浅析文学术语翻译之统一
发布时间:2021-04-19 07:35
随着人类社会的不断发展和文化交流的频繁,翻译工作显得越发的重要。翻译作为不同民族间文化交流的重要途径被世界各族人民所青睐。古往今来文学翻译历来是翻译工作中的重要组成部分。在翻译文学作品的时候译者通常都会尽量接近原作的意境,会尽量给予读者原作的味道。在翻译文学理论的时候文学术语的规范和广泛性是文学理论得以立足的一个根本条件,它同时应给予读者最清晰的理解,但是当下文学理论著作中文学术语的不统一和不规范性对整个文学的发展有了滞后的作用。此篇论文就这种问题做了大量分析。具体如下:第一章:主要讲述在西藏松赞干布时期就开始了宗教方面的翻译等历史渊源。同时论述自古以来西藏文学翻译工作的历史、文学翻译理论的成型、文学翻译事业的成就等。第二章:论述西藏文学翻译中文学术语统一的意义。文学术语的统一能够使西藏文学的发展日新月异,特别是能够对全藏区藏语言的统一起到巨大的作用。第三章:论述文学术语的不规范和不统一不仅仅是译者单方面的原因,其中包括方言、社会体制的不完善、社会关注度不高等多重因素。第四章:主要论述9世纪赞普赤德松赞时编著的《声明要领二卷》在翻译方法、翻译理论等方面都达到了很高的层次,只是现如今我们...
【文章来源】:西藏大学西藏自治区 211工程院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
目录
内容摘要
藏文摘要
正文
附录
本文编号:3147124
【文章来源】:西藏大学西藏自治区 211工程院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
目录
内容摘要
藏文摘要
正文
附录
本文编号:3147124
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3147124.html