当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

传递精义之道试论隐义俗语的异化翻译策略

发布时间:2021-04-20 11:15
  自巴别塔被摧毁以后,翻译在人类的交流中便开始扮演重要角色。随着经济全球化的推进,翻译在当今各个领域,无论是国内国际,起到的作用都是史无前例的。例如诺贝尔文学奖获得者艾萨克·巴什维斯·辛格就曾预计,翻译将来成为一种文明的本质。全球化如同一把双刃剑,一方面大大促进跨文化交流的发展和扩大;而另一方面则驱使少数超级大国只注重保护本国的文化价值和取向,将其文化置于其他文化之上,而翻译成为其实现本国经济、政治、科技或宗教等利益的工具;这些事实让翻译与其本质和目的背道而驰。怀着尽可能地促使翻译实践在其正确的轨道上前进,我们借此论文,在一定程度上进行了一项对于翻译策略的研究或者说是思考。本论文共由四个部分组成,为了很好的确定研究范围,论文集中研究富含文化意象的俗语。鉴于在归化这种传统的翻译策略下,原语文化俗语的文化意象经常在翻译过程中得不到很好的传递,所以我们在此文中将异化的翻译策略作为俗语翻译的首要策略选择。并且,异化策略能够让原语文化得到保护和传播的同时,能让目的语读者接近一种不同的文化,从而感受到“异的考验”。在翻译涉及到的众多的领域里,俗语只是属于其中之一,如同冰山一角。但是通过此文,我们发现... 

【文章来源】:广西民族大学广西壮族自治区

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Remerciements
Résumé
摘要
Introduction
Chapitre ⅠExpressions au sens figuré
    0.Préliminaire
    1.
        1.1 Définition pour l’expression figurée
            1.1.1 Pourquoi ne pas traiter des expressions idiomatique, ni des gallicismes ?
            1.1.2 Qu'est-ce qu'une ? expression au sens figuré?
        1.2 Quelques caractéristiques des expressions au sens figuré
            1.2.1 Figement
            1.2.2 Effet métaphorique
        1.3 Classification des expressions au sens figuré
Chapitre Ⅱ Mode de traduction traditionnel et saveur disparue
    2.1 Les images culturelles dans les expressions au sens figuré
        2.1.1 Perle perdue
    2.2 Origine des expressions au sens figuré
    2.3 Naturalisation et saveur disparue
        2.3.1 Naturalisation
        2.3.2.Analyse des exemples
            2.3.2.1 Saveur disparue
            2.3.2.2 éventualitédes malentendus
Chapitre Ⅲ stratégie de l'exotisation
    3.1.Présentation de l’exotisation
    3.2 Nécessitéde l’exotisation
        3.2.1 Pays dominant et culture dominante
        3.2.2 Mort d'une langue, extinction d'une culture
    3.3 Pratique de l’exotisation
        3.3.1 Recevoir l’autre en tant qu’autre
Chapitre Ⅳ Traduction des expressions au sens figurésous la stratégie de l’exotisation
    4.1 Analyse des exemples
        4.1.1 Traduisez-moi comme ce que je suis
        4.1.2 Traduisez-moi comme ce que je suis en expliquant
    4.2 Autres procédés de traduction
        4.2.1 La compensation
        4.2.2 La modulation
        4.2.3 Le calque
Conclusion
Bibliographie


【参考文献】:
期刊论文
[1]再谈文学翻译的策略问题[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2003(01)
[2]当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]. 葛校琴.  中国翻译. 2002(05)
[3]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风.  中国翻译. 2002(05)
[4]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2002(01)
[5]韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J]. 郭建中.  中国翻译. 2000(01)
[6]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中.  外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)



本文编号:3149574

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3149574.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8f117***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com