韩国电影的中文字幕翻译问题研究与课程设计 ——以《非常主播》为例
发布时间:2021-04-27 07:35
随着社会经济的发展,韩中之间的交流越来越频繁,在文化、教育、科学等方面的联系也日益增多。因此,能用韩语与汉语两种语言自由沟通的人才需求越来越多。特别在影视文化方面,不但对于两国的交流发挥着重要的作用,而且汉语翻译课堂上能应用一些有趣、新鲜的题材,更加是韩国的学生有效学习中文。然而,韩国电影的中文字幕翻译却存在着较多问题。本文以韩国电影《非常主播》为例,具体分析影视中的特点及电影的中文字幕翻译中存在的问题,并探究这些问题产生的原因,同时通过韩国学生的翻译实验与问卷调查,提出切实可行的汉语影视翻译问题研究及误译解决方案。全文共五章,主要内容如下:第一章是绪论部分,简要地介绍了研究意义、研究现状、问题的提出及研究目的和方法。第二章是韩国电影中文字幕误译研究部分,主要综述了翻译的理论及定义、影视翻译的特点、影响字幕翻译的因素及影视翻译的策略。第三章是《非常主播》中文字幕翻译的误译分析部分,以《非常主播》为例,具体地分析了韩国电影的中文字幕翻译中存在的诸多问题,主要从词汇、语法、口语体、文化、翻译技术上的误译进行具体、深入的剖析。第四章是韩国学生的电影翻译课程设计及实验部分,探究影视翻译问题产生...
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
1.1 选题意义
1.2 文献综述
1.3 研究内容及方法
第二章 关于翻译理论及影视翻译研究
2.1 翻译的定义及理论
2.2 电影字幕翻译的特点
2.2.1 口语体
2.2.2 时间和空间的制约性
2.2.3 可读性
2.2.4 大众性
2.2.5 综合性
2.3 电影字幕翻译时要考虑的因素
2.3.1 电影的类型
2.3.2 接受者
2.3.3 影片的限制
2.3.4 电影的多元符号环境
2.3.5 外在因素
2.4 电影字幕翻译策略
2.4.1 翻译技术上的策略
2.4.2 内容及文化上的策略
第三章 《非常主播》中文字幕误译分析
3.1 词汇上的误译
3.1.1 专有名词上的误译
3.1.2 韩语中的汉字词的翻译误译
3.1.3 其他词汇选择的误译
3.2 语法上的误译
3.2.1 韩语和汉语的语序比较
3.3 口语体使用上的误译
3.4 文化差异上的误译
3.4.1 称呼语的误译
3.4.2 熟语的误译
3.4.3 俚语的误译
3.5 翻译技术上的误译
3.5.1 省略不当产生的误译
3.5.2 增加内容导致意思不恰当
3.6 其他误译
3.6.1 不符合统一性
3.6.2 疏忽引起的误译
3.7 《非常主播》误译问题小结
第四章 针对韩国学生的电影翻译课程设计及实验
4.1 电影字幕误译的原因分析
4.1.1 误译产生的普遍原因
4.1.2 电影字幕误译的原因
4.2 解决电影字幕误译问题的方法和对策
4.2.1 在翻译过程中要掌握一些基本原则
4.2.2 加强影视翻译课程,培养优秀的翻译人才
4.3 面向韩国学生的翻译课程设计及实验
4.3.1 翻译课程的设计方案
4.3.2 翻译课程的实验
4.3.3 实验结果分析
4.4 实验结果对教学的启发
第五章 结语
注释与参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]电影欣赏在对外汉语教学中的作用——以《建国大业》为例[J]. 单韵鸣,陈静雯. 电影评介. 2010(24)
[2]对外汉语教学中的电影课程设置初探[J]. 王薇. 电影评介. 2010(23)
[3]基于目的论的电影片名翻译技巧[J]. 汤荣. 长春理工大学学报. 2010(11)
[4]电影字幕翻译的特点及策略[J]. 赵蕙. 文教资料. 2010(10)
[5]项目教学法在高职商务英语翻译课中的应用[J]. 徐秋萍. 太原城市职业技术学院学报. 2009(12)
[6]英文影片片名翻译方法探讨[J]. 张晓亮. 现代商贸工业. 2009(21)
[7]浅谈电影字幕翻译[J]. 窦强. 大众商务. 2009(08)
[8]英文电影的字幕翻译技巧探讨[J]. 李霞,熊东萍. 电影文学. 2008(11)
[9]多雷和泰特勒翻译原则之比较研究[J]. 别芳芳,黄勤. 外语教育. 2007(00)
[10]英文电影字幕翻译策略之初探[J]. 刘彬. 辽宁工学院学报(社会科学版). 2007(05)
硕士论文
[1]韩国电影中文字幕翻译研究[D]. 费卫芝.湖南师范大学 2010
[2]韩中影视作品翻译研究[D]. 许萌.对外经济贸易大学 2006
本文编号:3163062
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
1.1 选题意义
1.2 文献综述
1.3 研究内容及方法
第二章 关于翻译理论及影视翻译研究
2.1 翻译的定义及理论
2.2 电影字幕翻译的特点
2.2.1 口语体
2.2.2 时间和空间的制约性
2.2.3 可读性
2.2.4 大众性
2.2.5 综合性
2.3 电影字幕翻译时要考虑的因素
2.3.1 电影的类型
2.3.2 接受者
2.3.3 影片的限制
2.3.4 电影的多元符号环境
2.3.5 外在因素
2.4 电影字幕翻译策略
2.4.1 翻译技术上的策略
2.4.2 内容及文化上的策略
第三章 《非常主播》中文字幕误译分析
3.1 词汇上的误译
3.1.1 专有名词上的误译
3.1.2 韩语中的汉字词的翻译误译
3.1.3 其他词汇选择的误译
3.2 语法上的误译
3.2.1 韩语和汉语的语序比较
3.3 口语体使用上的误译
3.4 文化差异上的误译
3.4.1 称呼语的误译
3.4.2 熟语的误译
3.4.3 俚语的误译
3.5 翻译技术上的误译
3.5.1 省略不当产生的误译
3.5.2 增加内容导致意思不恰当
3.6 其他误译
3.6.1 不符合统一性
3.6.2 疏忽引起的误译
3.7 《非常主播》误译问题小结
第四章 针对韩国学生的电影翻译课程设计及实验
4.1 电影字幕误译的原因分析
4.1.1 误译产生的普遍原因
4.1.2 电影字幕误译的原因
4.2 解决电影字幕误译问题的方法和对策
4.2.1 在翻译过程中要掌握一些基本原则
4.2.2 加强影视翻译课程,培养优秀的翻译人才
4.3 面向韩国学生的翻译课程设计及实验
4.3.1 翻译课程的设计方案
4.3.2 翻译课程的实验
4.3.3 实验结果分析
4.4 实验结果对教学的启发
第五章 结语
注释与参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]电影欣赏在对外汉语教学中的作用——以《建国大业》为例[J]. 单韵鸣,陈静雯. 电影评介. 2010(24)
[2]对外汉语教学中的电影课程设置初探[J]. 王薇. 电影评介. 2010(23)
[3]基于目的论的电影片名翻译技巧[J]. 汤荣. 长春理工大学学报. 2010(11)
[4]电影字幕翻译的特点及策略[J]. 赵蕙. 文教资料. 2010(10)
[5]项目教学法在高职商务英语翻译课中的应用[J]. 徐秋萍. 太原城市职业技术学院学报. 2009(12)
[6]英文影片片名翻译方法探讨[J]. 张晓亮. 现代商贸工业. 2009(21)
[7]浅谈电影字幕翻译[J]. 窦强. 大众商务. 2009(08)
[8]英文电影的字幕翻译技巧探讨[J]. 李霞,熊东萍. 电影文学. 2008(11)
[9]多雷和泰特勒翻译原则之比较研究[J]. 别芳芳,黄勤. 外语教育. 2007(00)
[10]英文电影字幕翻译策略之初探[J]. 刘彬. 辽宁工学院学报(社会科学版). 2007(05)
硕士论文
[1]韩国电影中文字幕翻译研究[D]. 费卫芝.湖南师范大学 2010
[2]韩中影视作品翻译研究[D]. 许萌.对外经济贸易大学 2006
本文编号:3163062
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3163062.html