当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

论文化语境下的幽默翻译

发布时间:2021-04-27 22:56
  Malinowski是一位英国人类学家,他在十九世纪就提出有关语境的理论,分别提出了“情景语境”和“文化语境”两个概念。伦敦学派的创始Firth接受其语境思想,认识到语境思想对语言研究的重要性。之后系统功能语言学的创始者Halliday对语境论做出了巨大的贡献,他清楚的阐释了情景语境和文化语境的关系。在过去的一百年中,中国国内也有不少的学者对语境研究给予了关注。张志公将情景语境与文化语境共称为语言环境,王德春也对语境所包含的内容做过论述。有更多的学者对文化语境进行了深入研究,他们的理论都对文化语境进行了探讨,揭示了文化语境在翻译中的重要作用。文化语境是一个广泛的概念,包括了人类社会生活中的一切活动。不同民族在社会传统、历史知识、民族感情、社会风俗等等都反映出文化的差异。幽默作为一种文化现象存在于我们的日常生活中,幽默的表现有多种形式,最为常见的就是幽默语言。幽默语言够反映人类交流的形式,协调着人们之间的社会关系。但是由于文化背景不同,不同的民族对幽默的理解也千差万别,一种文化中的幽默不一定能被另一种文化中的人们所认同。翻译是一种交际行为,译文的质量取决于译文读者能否和原文读者同样理解到... 

【文章来源】:四川师范大学四川省

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 The Theory of Context
        1.1.1 Research on Context abroad
        1.1.2 Research on Context in China
    1.2 Cultural Context
        1.2.1 The study of Culture
        1.2.2 Cultural Context and Language
        1.2.3 Cultural Context and Translation
Chapter Two Difficulties of Humor Translation in Cultural Context
    2.1 Humor
        2.1.1 Definition of Humor
        2.1.2 Classification of Humor
        2.1.3 Function of Humor
        2.1.4 The Relationship between Humor and Culture
    2.2 Research on Humor Translation
    2.3 Difficulties in Humor Translation
        2.3.1 Difficulties in Understanding
        2.3.2 Difficulties in Expressing
Chapter Three Criteria and Methods of Humor Translation
    3.1 The Criteria of Humor Translation
    3.2 Methods of Humor Translation
        3.2.1 Literal Translation
        3.2.2 Free Translation
        3.2.3 Paraphrase
        3.2.4 Substitution
        3.2.5 Annotation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
在校期间的科研成果



本文编号:3164294

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3164294.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec597***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com