当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

汉语和西语中的性质形容词及相关翻译问题分析

发布时间:2023-09-03 19:41
  形容词作为词类中十分重要的一种,主要用来描写或修饰名词或代词,表示人或事物的性质、状态、特征或属性。特别是在文学翻译中,如何恰当处理富有文学性的形容词,实现形容词的完美转化,以期传达原文作者所要表达的含义和艺术追求,是值得译者们探讨与思考的问题。因此,本文基于汉语和西班牙语形容词运用的共性和差异,借助认知语言学翻译理论,通过搜集以往汉译西和西译汉优秀译作中的典型案例,探讨形容词翻译的一般处理策略,以期得到一些有益的经验。当然,形容词涵盖的种类很多,本文的主要研究对象是说明性、修饰性的性质形容词,因此在对案例的分析讨论,聚焦与此类形容词。汉语和西班牙语的形容词既有共性又有差异,特别是相对于所修饰的名词,形容词放在其前还是放在其后,在西班牙语中既灵活又讲究,而汉语则一般在前,两种语言之间的这种差异在翻译工程中容易造成困惑或者放置不当。对此,虽然已有关于汉语形容词和西班牙语形容词的对比研究,但数量较少,内容也并不全面,而且一般只是在句法层面做文章,也并未将其结论应用于文学译著进行检验并用以指导翻译实践。本文首先在前人研究成果的基础之上,详细介绍汉语和西班牙语形容词句法位置的特点并做相互比较,...

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
附件
中文摘要
摘要
正文
参考文献



本文编号:3845662

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3845662.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2790***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com