汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析
发布时间:2024-03-17 11:07
翻译是跨语言、跨文化的交际活动,是各民族之间进行文化交流不可或缺的重要桥梁,其实质是文化信息的传递。而在汉维翻译的过程中,由于不同的自然地理环境、风俗习惯和宗教等的影响,译文会不可避免地产生文化不等值现象。本文就文化局限词产生的历史文化,宗教文化,地域文化,饮食文化,民俗、认知、心理观念等五大因素做了简要分析,并提出了处理文化局限词的翻译策略。
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
1 汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析
1.1 引言
1.2 汉维翻译中文化局限词现象及其分类
1.3 引起汉维翻译中文化局限词产生的因素
1.3.1 历史文化背景差异的影响
1.3.2 宗教文化差异的影响
1.3.3 地域文化差异的影响
1.3.4 饮食文化差异的影响
1.3.5 民俗、认知、心理观念差异的影响
1.4 汉维翻译中处理文化局限词的策略
1.4.1 音译
1.4.2 意译
1.4.3 音译兼意译
1.4.4 套用或借用
1.4.5 转译
1.5 结语
参考文献
2《年代里的人们》翻译
3 后记
附录《(?)》原文
本文编号:3930938
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
1 汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析
1.1 引言
1.2 汉维翻译中文化局限词现象及其分类
1.3 引起汉维翻译中文化局限词产生的因素
1.3.1 历史文化背景差异的影响
1.3.2 宗教文化差异的影响
1.3.3 地域文化差异的影响
1.3.4 饮食文化差异的影响
1.3.5 民俗、认知、心理观念差异的影响
1.4 汉维翻译中处理文化局限词的策略
1.4.1 音译
1.4.2 意译
1.4.3 音译兼意译
1.4.4 套用或借用
1.4.5 转译
1.5 结语
参考文献
2《年代里的人们》翻译
3 后记
附录《(?)》原文
本文编号:3930938
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3930938.html