翻译适应选择论视角下的世博会公示语翻译
发布时间:2024-05-15 01:41
随着社会的发展和国际化程度的提高,公示语在实际生活中的运用已经引起越来越多的关注。公示语译语的准确性在很大程度上体现了一个国家对外交流的水平和人文环境的建设力度。然而,公示语的种种误译还远远不能够让公众满意。这些误译不但未给外国友人提供方便,而且还起到了误导了作用。因此,了解公示语及其翻译,提高公示语译语的可读性和接受度便成了当务之急。 本文在翻译适应选择论的指导下,研究上海世博会和昆明世博会公示语的翻译,旨在阐述世博会公示语翻译过程中所作出的适应与选择,以及两者之间的内在关系。论文采用对比分析的研究方法来探讨汉英公示语的异同;同时,采用描述的方法阐述世博会公示语翻译过程中所作出的适应与选择。所搜集的公示语图片资料大部分来自上海世博会和昆明世博会会场,也有上海和昆明市区的公园、超市等公共场所的公示语图片,共计500多张。同时,还搜集了100多张来自张家界和长沙等旅游地区的公示语图片以供对比参照。 世博会公示语是公示语翻译领域中的最新研究题材。论文第三章把世博会公示语分为八大类,并逐一进行定义分析,为公示语的研究提供了参考,有利于今后对公示语翻译的研究。 论文第五、六章将前期采集的世博会...
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Significance of Present Research
1.3 Research Methods
1.4 Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 A General Review of Previous Studies
2.2 Achievements in Recent Years
2.3 Limitations in Previous Researches
Chapter 3 Overview of Pubic Signs
3.1 Definitions of Public Signs
3.2 Features of Public Signs
3.2.1 Similar Features of Chinese and English Signs
3.2.2 Different Features in Chinese and English Signs
3.3 Classification of Public Signs
3.3.1 Previous Classifications of Public Signs
3.3.2 New Classification of Public Sign
3.4 Functions of Public Signs
Chapter 4 Translation as Adaptation and Selection
4.1 Previous Perspectives on “Adaptation” and “Selection”
4.2 Hu Gengshen’s New Perspective on “Adaptation” and “Selection”
4.2.1 Brief Introduction to “Translation as Adaptation and Selection”
4.2.2 An Explanation to Translation as Adaptation and Selection
4.2.2.1 Adaptation to Translational Eco-environment
4.2.2.2 Adaptive Selections in Target Language
4.3 Rationality of “Translation as Adaptation and Selection”
Chapter 5 Translation of EXPO Public Signs as Adaptation
5.1 Adaptation to Tourists’ Needs
5.2 Adaptation to the Environments of Public Signs
5.3 Adaptation to the Purpose of Source Text
Chapter 6 Translation of EXPO Public Signs as Selection
6.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension
6.1.1 Adaptive Selections at Word Level
6.1.2 Adaptive Selections at Phrasal Level
6.1.3 Adaptive Selections at Sentence Level
6.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension
6.2.1 Adaptive Selection to Beliefs
6.2.2 Adaptive Selection to Morality
6.2.3 Adaptive Selection to Thinking Pattern
6.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension
6.3.1 Use of First Person Narration
6.3.2 Concise Wording
6.3.3 Use of Vocative Tone
Chapter 7 Conclusion
Bibliography
Appendix I
Appendix II
本文编号:3973715
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Significance of Present Research
1.3 Research Methods
1.4 Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 A General Review of Previous Studies
2.2 Achievements in Recent Years
2.3 Limitations in Previous Researches
Chapter 3 Overview of Pubic Signs
3.1 Definitions of Public Signs
3.2 Features of Public Signs
3.2.1 Similar Features of Chinese and English Signs
3.2.2 Different Features in Chinese and English Signs
3.3 Classification of Public Signs
3.3.1 Previous Classifications of Public Signs
3.3.2 New Classification of Public Sign
3.4 Functions of Public Signs
Chapter 4 Translation as Adaptation and Selection
4.1 Previous Perspectives on “Adaptation” and “Selection”
4.2 Hu Gengshen’s New Perspective on “Adaptation” and “Selection”
4.2.1 Brief Introduction to “Translation as Adaptation and Selection”
4.2.2 An Explanation to Translation as Adaptation and Selection
4.2.2.1 Adaptation to Translational Eco-environment
4.2.2.2 Adaptive Selections in Target Language
4.3 Rationality of “Translation as Adaptation and Selection”
Chapter 5 Translation of EXPO Public Signs as Adaptation
5.1 Adaptation to Tourists’ Needs
5.2 Adaptation to the Environments of Public Signs
5.3 Adaptation to the Purpose of Source Text
Chapter 6 Translation of EXPO Public Signs as Selection
6.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension
6.1.1 Adaptive Selections at Word Level
6.1.2 Adaptive Selections at Phrasal Level
6.1.3 Adaptive Selections at Sentence Level
6.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension
6.2.1 Adaptive Selection to Beliefs
6.2.2 Adaptive Selection to Morality
6.2.3 Adaptive Selection to Thinking Pattern
6.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension
6.3.1 Use of First Person Narration
6.3.2 Concise Wording
6.3.3 Use of Vocative Tone
Chapter 7 Conclusion
Bibliography
Appendix I
Appendix II
本文编号:3973715
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3973715.html