从翻译的重新定位谈翻译符号学
发布时间:2017-08-22 05:20
本文关键词:从翻译的重新定位谈翻译符号学
【摘要】:翻译内涵的丰富和翻译对象的变化要求我们重新审视翻译的定位,翻译的研究对象出现从语言转换到符号转换的可能。符号化思维和符号化行为逐渐成为人类的重要表征,以符号共相、代码、符号过程和符号间性等为重要内涵的符号转换成为翻译符号学建构的合法性根基。翻译符号学对翻译本质、规律、模式的独特解释预示着它广阔的发展前景和空间。
【作者单位】: 天津外国语大学;大同大学;
【关键词】: 翻译符号学 翻译 符号转换
【基金】:国家社科基金项目“基于词汇函数理论的俄汉动词语义世界图景对比研究”(13CYY094) 天津市社科基金项目“新时期中央文献术语俄译的符号学研究”(TJWW15-031)的阶段性成果
【分类号】:H059
【正文快照】: 1翻译及翻译学反思传统权威读物(如国内的《辞海》、《中国大百科全书》和《现代汉语词典》等以及国外的《牛津英语词典》等)对翻译的界定存在较大相似性,大都将翻译视为两种语言的转换行为、过程、结果,是语言活动的一部分,其范畴围绕原文、译文的关系展开。大多数学者对其他
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 王平兴;;对外传播符号转换与重要词语翻译[J];中国翻译;2010年01期
2 范长征;;论德里罗小说中多重系统之间的符号转换[J];大众文艺;2014年03期
3 ;[J];;年期
,本文编号:717277
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/717277.html