当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

汉语、英语和德语抒情诗中的爱情隐喻比较分析

发布时间:2017-09-16 02:22

  本文关键词:汉语、英语和德语抒情诗中的爱情隐喻比较分析


  更多相关文章: 概念隐喻 爱情隐喻 抒情诗 不同语言 比较分析


【摘要】:隐喻传统上被识解为自然语言说话者产出和理解的一种语言现象,一般视为一种特殊的语言表达方式,其本质是通过熟悉的一类事物来理解另一类抽象的事物,是从一个始源域向另一个目标域的结构映射。爱情是人类情感中最普遍和最神秘的,它在人类的各种情感体验中有着特殊的地位和重要性。因此概念隐喻可以将爱情这一抽象的概念具体化,以利更好地理解和表达。本研究旨在描述英、汉、德三种不同语言的诗歌中使用爱情隐喻的异同,解读这些异同的认知缘由和文化因素。具体研究两个主要问题:(1)英、汉、德三种不同语言的诗歌中使用爱情隐喻有何共性与差异?(2)影响这些共性与差异的认知和文化因素是什么?本研究以概念隐喻理论为基础,以Group的隐喻识别程序为主要分析框架,对比分析的语料分别来自《现代诗歌三百首》,《英语经典诗歌译析》和《德国诗歌精品读:漫游者之夜歌》,从中各收集了80首具有代表性的汉语抒情诗、80首英语抒情诗和80首德语抒情诗。比较分析发现:首先,汉语、英语和德语三种语言的抒情诗歌存在六种相似的隐喻如“爱情是旅程”、“爱情是火”、“爱情是统一体”、“爱情是战争”、“爱情是植物”和“爱情是疾病”。三种语言的抒情诗又有其各自独特的爱情隐喻,如汉语中“爱情是月亮”、“爱情是缘分”和“爱情是鸟”,英语中的“爱情是珍贵的物品”、“爱情是美食”和“爱情是神”,德语中的“爱情是风”、“爱情是戒指”、“爱情是金属物品”和“爱情是童话”。其次,从认知角度来看,人类生活在共同的客观物质世界里,其基本生活方式和基本思维方式具有共性特征。因此,汉、英、德三种语言的抒情诗中存在类似的爱情隐喻表达形式就不难解释了。最后,由于不同国家的人们所处自然物理环境,宗教信仰,饮食习惯,社会背景以及不同的文化,三种语言中的爱情隐喻形成了各自独特的个性特征。本研究结果对于语言学习者更好地理解隐喻与思维、隐喻与文化以及在语言中的认知现象具有一定的指导意义和实践意义。
【关键词】:概念隐喻 爱情隐喻 抒情诗 不同语言 比较分析
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H05
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Research Background10
  • 1.2 Purpose and Significance10-11
  • 1.3 Organization of the Study11-13
  • Chapter Two Literature Review13-21
  • 2.1 Conceptual Metaphor13-16
  • 2.1.1 The Definition of Conceptual Metaphor13-14
  • 2.1.2 The Features of Conceptual Metaphor14
  • 2.1.3 The Classification of Conceptual Metaphor14-16
  • 2.2 The Working Mechanism of Conceptual Metaphor16-17
  • 2.3 The Experiential Basis of Conceptual Metaphor17
  • 2.4 Conceptual Metaphor and Culture17-18
  • 2.5 Image Schema18-19
  • 2.6 A Review of Previous Studies on Love Metaphor19-21
  • 2.6.1 Previous Studies Abroad19
  • 2.6.2 Previous Studies at Home19-21
  • Chapter Three Methodology21-24
  • 3.1 Research Questions21
  • 3.2 Research Design21-23
  • 3.3 Data Collection and Analysis23-24
  • Chapter Four Results and Discussion24-53
  • 4.1 The General Picture of Types and Frequency of Use of LOVE Metaphors in Three Languages24-25
  • 4.2 Use of Similar LOVE Metaphors in Chinese,English and German Lyric Poems25-33
  • 4.3 Use of Different LOVE Metaphors in Chinese, English and German Lyric Poems33-44
  • 4.3.1 Use of Specific LOVE Metaphors in Chinese Lyric Poems33-36
  • 4.3.2 Use of Specific LOVE Metaphors in English Lyric Poems36-39
  • 4.3.3 Use of Specific LOVE Metaphors in German Lyric Poems39-44
  • 4.4 Explanations for Use of Similar and Different LOVE Metaphors in Three Languages44-53
  • 4.4.1 Reasons for Use of Similar LOVE Metaphors44-45
  • 4.4.2 Reasons for Use of Different LOVE Metaphors45-53
  • 4.4.2.1 Different Physical Environments45-46
  • 4.4.2.2 Different Religious Beliefs46-48
  • 4.4.2.3 Different Dietary Habits48-49
  • 4.4.2.4 Different Social Contexts49-50
  • 4.4.2.5 Different Cultures50-53
  • Chapter Five Conclusion53-55
  • 5.1 Major Findings53-54
  • 5.2 Limitations of the Study54
  • 5.3 Suggestions for Future Study54-55
  • References55-57
  • Appendixes57-66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 袁红梅;;从概念整合理论看新奇爱情隐喻[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2009年02期

2 黄玉兰;;英汉爱情谚语中隐喻的对比研究[J];英语研究;2006年03期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 阮秋茶(NGUYEN THUTRA);汉越语爱情隐喻对比研究[D];华中师范大学;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 刘莉;从隐喻产生角度分析英语对话中的爱情隐喻研究[D];上海师范大学;2010年



本文编号:860331

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/860331.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户21021***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com