从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变
本文关键词:从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变
更多相关文章: 儿童观 儿童的发现 儿童本位 为儿童而译 儿童文学翻译
【摘要】:儿童观决定儿童文学观,并进而决定儿童文学翻译观。在中国,现代儿童文学始于清末民初"儿童的发现",并随着儿童观的进步而发展。儿童观和儿童文学观共同作用下的儿童文学翻译,在不同阶段呈现出不同的特点。随着儿童观从"成人本位"走向"儿童本位",儿童文学翻译观亦随之发生了改变。新时期"儿童本位"的确立形成了"为儿童而译"的儿童文学翻译观。
【作者单位】: 湖南大学;西南民族大学;
【关键词】: 儿童观 儿童的发现 儿童本位 为儿童而译 儿童文学翻译
【基金】:2012年教育部“新世纪优秀人才支持计划”(NCET-12-0176) 2012年西南民族大学中央高校基金青年教师基金项目(12SZYQN22)
【分类号】:I046;H059
【正文快照】: 1.引言作为独立形态的中国现代儿童文学萌动于清末民初传统儿童观的松动,发生于五四期间“儿童本位”论的倡导。中国现代儿童文学自发生期始,始终伴随着外国儿童文学作品和理论的译介而发展。这里强调具有现代意义的儿童文学,不是要否定中国儿童文学对传统文化资源的吸收与借
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 周洪宇,向宗平;杜威教育思想在中国的传播及其影响[J];河北师范大学学报(教育科学版);2001年02期
2 王泉根;儿童观的转变与20世纪中国儿童文学的三次转型[J];娄底师专学报;2003年01期
3 徐德荣;江建利;;从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2012年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
2 张杰;;多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
3 陈丽;;偶尔露峥嵘——权力话语理论与胡适译《最后一课》[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年01期
4 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
5 吴央波;;从多元系统角度看“五四”前后外国文学的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
6 廖涛;;翻译规范论视角的晚清侦探小说翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
7 袁素平;;文化视野下林纾及其译介活动评述[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期
8 杨凡;;从《春江花月夜》三种译文比较看文学翻译标准问题[J];安徽文学(下半月);2008年07期
9 胡冬林;;被动适应与主动追求——论“五四”前后译者对诗学的态度[J];安徽文学(下半月);2008年07期
10 吴晓燕;;论意识形态对哈代诗歌译介的操纵[J];安徽文学(下半月);2008年12期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 宗先鸿;;《爱弥儿》的传入及对中国近现代作家的影响[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(21)——中外教育史比较研究(含比较教育等)[C];2009年
2 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
3 杨剑龙;;论上海文化与二十世纪中国文学[A];都市文化——文学学术研讨会论文集[C];2006年
4 任小玫;;追寻远逝的地名记忆——《徐霞客游记》地名记述、转译及传播研究[A];徐霞客研究(第17辑)[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
2 刘珊珊;新民·新知·新文化:《新民丛报》研究[D];南开大学;2010年
3 张梅;另一种现代性诉求[D];山东师范大学;2011年
4 金正秀;晚清女性传记与国族想象的形成研究[D];北京大学;2011年
5 王雪松;中国现代诗歌节奏原理与形态研究[D];华中师范大学;2011年
6 惠萍;严复与中国近代文学变革[D];河南大学;2011年
7 景银辉;“文革”后中国小说中的创伤性童年书写[D];上海大学;2010年
8 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
9 贾国宝;传统僧人文学近代以来的转型[D];复旦大学;2011年
10 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年
2 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年
3 蔡雯;目的论下的儿童文学翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 王冰;《红楼梦》中茶”相关行为映射译者风格研究[D];大连理工大学;2010年
5 郑颗颗;接受美学观照下的小说翻译[D];长沙理工大学;2010年
6 燕秀丽;近三十年中国儿童成长小说论[D];中国海洋大学;2010年
7 孙倩;论中国幽默儿童文学创作的发展与演变[D];中国海洋大学;2010年
8 吕惠;秦文君少年小说研究[D];中国海洋大学;2010年
9 李娜;幻想小说中幻想与现实的平衡[D];中国海洋大学;2010年
10 邵会;《茶花女》汉译本比较研究[D];中国海洋大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 谭震华;;论双关语的翻译[J];上海翻译;2006年04期
2 范澍;《爱丽斯漫游奇境》的幽默效应[J];外国文学研究;1999年02期
3 张南峰;Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J];中国翻译;2003年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 顾建新;论清末民初文学翻译观的演进与文学翻译选材[J];浙江师范大学学报;2003年05期
2 张明权;二元对立翻译观的文化解构[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
3 戎林海;;论瞿秋白的翻译观[J];常州工学院学报(社科版);2007年01期
4 柳安娜;;超脱、纯粹、诱人之美——解读鲁迅的翻译观[J];科教文汇(上旬刊);2009年04期
5 张小曼;胡作友;;归化异化翻译观在中国的接受[J];学术界;2009年05期
6 卢澄;;思果的翻译观略述[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2010年02期
7 王佳;;文化翻译观下中国特色新词的翻译策略[J];太原城市职业技术学院学报;2010年12期
8 丁水芳;艾淑臻;;“他者”解读——翻译的视角[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年04期
9 邱畅;;张谷若先生的翻译观[J];兰台世界;2013年19期
10 孙致礼;引导学生树立辩证的翻译观[J];山东外语教学;1997年03期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 王银泉;;明末清初耶稣会士翻译活动、翻译观与翻译策略述评[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 贾正传;;融合与超越:走向翻译辩证系统观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 冯智强;;语言哲学视阈下的翻译观溯源——从语言观问题谈起[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 陈伯鼎;;林少华的翻译观及其翻译风格初探[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
6 黄勤;;蔡元培翻译观之认识论阐释[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 高宁;;论鲁迅直译观的语学基础[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张渝梅;从意识形态操纵视角阐释女性主义翻译观对译者的影响[D];四川师范大学;2013年
2 特晶;奥·威·施莱格尔诗化翻译观研究[D];天津大学;2012年
3 易雍锐;从奈达的功能对等理论看张谷若的翻译观及其译作《大卫·考坡菲》[D];湖南师范大学;2012年
4 罗燕;文学研究会与创造社翻译观比较研究[D];四川师范大学;2013年
5 周玲玲;从动态文化身份看葛浩文的翻译观[D];安徽大学;2014年
6 陈代球;汉语旅游文本中文化负载及意象的翻译:功能翻译观[D];广东外语外贸大学;2005年
7 禹一奇;关联理论的翻译观[D];上海外国语大学;2004年
8 沈晶莹;女性主义视角下张爱玲的翻译观[D];上海外国语大学;2014年
9 郑瑞s,
本文编号:875108
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/875108.html