当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

口译实践报告:从目的论看译员的角色定位

发布时间:2017-09-28 11:44

  本文关键词:口译实践报告:从目的论看译员的角色定位


  更多相关文章: 口译实践 目的论 译员角色


【摘要】:随着经济全球化和信息技术的快速发展,各行各业对口译人才的要求显著增加。口译员角色的研究也日益得到重视。传统翻译观点认为,译员应该是透明、隐身、中立或被动的,只能对语言进行忠实准确的转换,无权对交际进行干预。但在实际过程中,译员作为交流活动中的重要参与者,在不同国家和地区的政治、经济、科学技术和人文交流等方面的活动中发挥着重要的作用。他们和谈话双方都会影响交际活动的发展方向和结果。因此,本篇报告试图在目的论的指导下,基于笔者的三次口译实践对口译活动中译员的角色作以探究。通过具体实例进行分析,审视译员在口译中承担的角色并总结经验教训。报告包括四个章节:第一章是笔者口译实践的任务描述,包括任务背景,译前准备等内容。第二章,结合目的论的指导对译员角色进行案例分析,主要分析了三种角色,即信息传递者,文化交流调解人,项目协调人。在第三章中总结了强化译员角色的几种途径。最后一章对整个实践报告进行了分析总结。希望这篇报告可以为译员在理解译员角色和角色定位中提供一些启发和参考。
【关键词】:口译实践 目的论 译员角色
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Chapter one Task Description7-15
  • 1.1 Task Introduction7-9
  • 1.2 Task Preparation9-12
  • 1.3 Task Comparison12-15
  • Chapter Two Analysis of Interpreter's Roles under Skopostheorie15-41
  • 2.1 Guidance of Skopostheorie in Interpretation15-17
  • 2.2 Interpreter's Roles17-41
  • 2.2.1 Information Deliverer17-25
  • 2.2.2 Cultural Mediator25-31
  • 2.2.3 Project Coordinator31-39
  • 2.2.4 Other Roles39-41
  • Chapter Three Suggested Ways to Enhance the Role Fulfillment41-49
  • 3.1 Practicing Continuously41-42
  • 3.2 Acquiring Intercultural Awareness & Interdisciplinary Knowledge42-44
  • 3.3 Developing Sense of Responsibility44-45
  • 3.4 Other Ways45-49
  • Chapter Four Conclusion49-51
  • References51-53
  • Appendix 1 Escort Interpretation in the Plant53-65
  • Appendix 2 Interview Interpretation65-75
  • Appendix 3 Banquet Interpretation75-81
  • Acknowledgements81-83
  • About the Author83

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 邹德艳;刘风光;;论联络口译中译员的角色[J];长春师范学院学报;2012年07期

2 廖美珍;;目的原则与交际模式研究(续)[J];外语学刊;2009年06期

3 郑桃云;;中西方文化中“谦虚”的不同内涵及其成因[J];继续教育研究;2009年02期

4 徐翰;许丽芹;;口译中的“变译”方略探析[J];江西社会科学;2008年12期

5 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期



本文编号:935680

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/935680.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f8e74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com