从《打渔杀家》的剧本英译看京剧文本对外传播
发布时间:2018-10-15 15:16
【摘要】:在世界民族加强交流和融合的大潮流下,向国外受众传播中国传统文化,对内可增强文化自信力,对外可增强文化软实力。互联网社会,多媒体融合的传播方式越来越普遍,绚烂的视频和图片帮助人们更加直观、全面的了解一个事物。本文探讨的文本传播是多媒体传播中的一个组成部分,也是一种传统的传播方式。文本传播需要读者的思考和参与,能够激发读者的主动性,因此如何充分完整地以文本的形式向外国读者介绍中国戏曲和中国文化至关重要。本文的研究对象是京剧的英译文本,致力于探讨京剧英译的更优模式,最终使京剧英译文本能够独立承担传播中国文化的重担。自1974年国际符号学研究协会(IASS)在米兰召开了第一届国际符号学大会,符号学已经成为对人文科学产生重大影响的学科。近年来,符号学更是融进了语言学、逻辑学、哲学、人类学、心理学、社会学、生物学以及传播学和信息科学的方法和研究成果,并应用于这些学科之中。本文从符号学视角入手,分析符号学视野下的京剧文本的对外传播。同时本文介绍了中西方学者在符号学方面的重要研究成果以及符号学应用于戏剧、翻译的研究成果和戏剧翻译的研究现状。关于打渔杀家,笔者提出对外传播中需要关注的几个问题,即关于故事的结尾、萧恩杀家行为的合理性、京剧《打渔杀家》的欣赏点;通过探讨以上几个问题,对《打渔杀家》在英译时应注意的事项提供参考。接下来对比《打渔杀家》的四个译本,由于四个译本风格各异,很难用统一的标准进行横向对比,故此,本文拟采取纵向个案分析,对每个译本自身最大的特色进行单独的阐释,只在小结中结合一个文化符号进行横向比较,希望可以更加全面的呈现各译本的优劣得失。最后提出笔者对京剧文本的对外传播的几点建议,本文认为,剧本不应依赖剧场表演而存在,对外翻译的剧本尤其如此;对外传播中国戏曲本就任重道远,而戏曲剧本限于文字和图片两种符号形式,在充分利用两种表现符号的基础上,戏曲文本更应该进一步挖掘其内涵,为外国读者提供了解中国文化、中国戏曲的新角度新平台;最后本文认为文本虽然没有舞台表演的直观效果,但是文本传播也有着独特的优势:通过文字,让读者深思,进而了解中国文化的深刻内涵,所以大力支持、深入研究戏曲文化的文本传播有着重要意义。
[Abstract]:Under the tide of strengthening the communication and integration of the world's nationalities, the dissemination of Chinese traditional culture to foreign audiences can enhance cultural confidence in the world and strengthen the cultural soft power in the outside world. In the Internet society, multimedia fusion is becoming more and more popular, and colorful video and pictures help people to understand a thing more intuitively and comprehensively. The text communication discussed in this paper is an integral part of multimedia communication and a traditional communication mode. Text communication needs readers' thinking and participation, which can stimulate readers' initiative. Therefore, it is very important to introduce Chinese opera and Chinese culture to foreign readers in the form of text. The object of this study is the translation of Peking Opera into English, which is devoted to exploring the better mode of translating Peking Opera into English, so that the translated text of Peking Opera can bear the burden of spreading Chinese culture independently. Since (IASS) held the first International Congress of Semiotics in Milan in 1974, semiotics has become a subject that has great influence on the humanities. In recent years, semiotics has been integrated into the methods and research achievements of linguistics, logic, philosophy, anthropology, psychology, sociology, biology, communication and information science. From the perspective of semiotics, this paper analyzes the transmission of Beijing Opera texts from the perspective of semiotics. At the same time, this paper introduces the important research achievements of Chinese and western scholars in semiotics, the application of semiotics to drama, translation and the present situation of drama translation. As for fishing and killing family, the author puts forward several problems that need to be paid attention to in external communication, that is, about the end of the story, the rationality of Xiao en's behavior of killing the family, and the appreciation points of Beijing Opera "fishing and killing the Family". It provides reference to the matters needing attention in English translation of "fishing and killing Home". Next, comparing the four versions of "fishing and killing the Family", because the four versions have different styles, it is difficult to use uniform standards to carry out horizontal comparisons. Therefore, this paper intends to take a longitudinal case study. In order to show the merits and demerits of each translation, the author makes a separate interpretation of the biggest features of each translation and makes a horizontal comparison with one cultural symbol in the summary. Finally, the author puts forward several suggestions on the external dissemination of Beijing Opera texts. This paper holds that the script should not rely on theatrical performances, especially the scripts translated from the outside, and that the dissemination of Chinese opera abroad has a long way to go. On the basis of making full use of the two symbols, the drama text should dig out its connotation further and provide a new angle and new platform for foreign readers to understand Chinese culture and Chinese opera. Finally, this paper argues that although the text does not have the intuitive effect of stage performance, the text communication also has its unique advantages: through the text, let the reader think deeply, and then understand the profound connotation of Chinese culture, so strongly support, It is of great significance to study the text dissemination of opera culture in depth.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046;G206
本文编号:2272942
[Abstract]:Under the tide of strengthening the communication and integration of the world's nationalities, the dissemination of Chinese traditional culture to foreign audiences can enhance cultural confidence in the world and strengthen the cultural soft power in the outside world. In the Internet society, multimedia fusion is becoming more and more popular, and colorful video and pictures help people to understand a thing more intuitively and comprehensively. The text communication discussed in this paper is an integral part of multimedia communication and a traditional communication mode. Text communication needs readers' thinking and participation, which can stimulate readers' initiative. Therefore, it is very important to introduce Chinese opera and Chinese culture to foreign readers in the form of text. The object of this study is the translation of Peking Opera into English, which is devoted to exploring the better mode of translating Peking Opera into English, so that the translated text of Peking Opera can bear the burden of spreading Chinese culture independently. Since (IASS) held the first International Congress of Semiotics in Milan in 1974, semiotics has become a subject that has great influence on the humanities. In recent years, semiotics has been integrated into the methods and research achievements of linguistics, logic, philosophy, anthropology, psychology, sociology, biology, communication and information science. From the perspective of semiotics, this paper analyzes the transmission of Beijing Opera texts from the perspective of semiotics. At the same time, this paper introduces the important research achievements of Chinese and western scholars in semiotics, the application of semiotics to drama, translation and the present situation of drama translation. As for fishing and killing family, the author puts forward several problems that need to be paid attention to in external communication, that is, about the end of the story, the rationality of Xiao en's behavior of killing the family, and the appreciation points of Beijing Opera "fishing and killing the Family". It provides reference to the matters needing attention in English translation of "fishing and killing Home". Next, comparing the four versions of "fishing and killing the Family", because the four versions have different styles, it is difficult to use uniform standards to carry out horizontal comparisons. Therefore, this paper intends to take a longitudinal case study. In order to show the merits and demerits of each translation, the author makes a separate interpretation of the biggest features of each translation and makes a horizontal comparison with one cultural symbol in the summary. Finally, the author puts forward several suggestions on the external dissemination of Beijing Opera texts. This paper holds that the script should not rely on theatrical performances, especially the scripts translated from the outside, and that the dissemination of Chinese opera abroad has a long way to go. On the basis of making full use of the two symbols, the drama text should dig out its connotation further and provide a new angle and new platform for foreign readers to understand Chinese culture and Chinese opera. Finally, this paper argues that although the text does not have the intuitive effect of stage performance, the text communication also has its unique advantages: through the text, let the reader think deeply, and then understand the profound connotation of Chinese culture, so strongly support, It is of great significance to study the text dissemination of opera culture in depth.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046;G206
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 友竹;韩羽;;《打渔杀家》[J];上海戏剧;2010年01期
2 天昊;“闲笔”不闲[J];中国京剧;1992年06期
3 刘斌昆;我演教师爷[J];人民戏剧;1982年06期
4 叶盛长;散谈《打渔杀家》和戏曲改革[J];人民戏剧;1982年09期
5 国庆瑞;质朴爽朗的形象 浑厚清美的唱腔——京剧《打渔杀家》赏析[J];安徽新戏;1999年02期
6 陈炳熙,祖崇祥,吴同宾;打“?”杀家[J];中国京剧;2000年04期
7 阎燕杰;;《打渔杀家》之京剧、蒲剧表演对比[J];大舞台;2010年05期
8 程之;我的故事[J];中国戏剧;1992年01期
9 虞瑞庆;;我的第二生命[J];上海戏剧;2007年09期
10 江暖;;珠还掌上[J];散文选刊;2011年06期
相关重要报纸文章 前1条
1 霖林;京剧广告妙趣多[N];中国工商报;2003年
相关硕士学位论文 前1条
1 邹桧;从《打渔杀家》的剧本英译看京剧文本对外传播[D];北京外国语大学;2016年
,本文编号:2272942
本文链接:https://www.wllwen.com/xinwenchuanbolunwen/2272942.html