传播过程导向的“诠释性戏曲译介策略”研究
发布时间:2020-12-06 06:18
本文考察、总结戏曲艺术对外传播的路径,重点关注以“译介”为中心的传播方式,探讨多种常见译介策略的关注重点与具体实现形式,明确它们的优势与不足,并从中汲取养分;依托“中国京剧百部经典英译工程”的实践经验,提出“诠释性戏曲译介策略”,并进一步阐述该译介策略的具体实现形式、关注重点、特征与优势、问题与发展前景等相关问题。本文所做之研究,立足于两项理论基础,分别是传播过程理论与“文化转向”学说。传播过程理论起导向作用,主要从“传播者”、“受传者”、“讯息”、“媒介”、“反馈(效果)”这五大基本元素入手,帮助“诠释性戏曲译介策略”厘清策略框架与分析策略的角度;受“文化转向”学说影响发展而来的“译介学”则明确了“诠释性戏曲译介策略”的“终极关怀”,即实现文化传播。在研究方法方面,本文采用行动研究法,从“百部经典英译”文本翻译的实际工作需要中寻找课题进行研究,辅以大量的文献论证,提出研究本体“诠释性戏曲译介策略”,并期待研究成果为实际工作者理解、掌握和应用,以解决实际问题。在结构上,本论文共分为五章:第一章为引言,包括论文选题背景、研究价值、研究目的、研究方法和论文结构等内容;第二章论述了本文的理论...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:43 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图1??(图片来源:许渊冲.牡丹亭:汉英对照[M].北京:五洲传播出版社,2012,第7、146页)??u许渊冲.文学翻译勻翻译文学[11.世界文学.卜)90(01):277-285.??
“蝶恋花”这段唱词并不完全按照原文对应翻译,但是译文读起来符合英文的审??美意境,且做到了两句一韵;译文读起来节奏感强,音韵和谐,朗朗上口,当之无愧??的体现了大家风范。这种翻译方式是许多译者始终不懈努力地目标,因为这样的译文??实现了内容与意境的同时转换,自然是一定意义上的“文化传播”,是译介的典型代??表。??(6)可以演唱的“英文京剧”??除了以上几种只针对案头的翻译方式,还有一种独特的翻译方式,那就是美国夏??威夷大学戏剧系魏丽莎教授始终坚持的“英文京剧”。也就是说,部分唱词原文的英??文译文可以直接在舞台上演唱出来。例如魏丽莎译本《凤还巢》第十七场,穆居易与??程雪娥的一段“流水”对唱:??
本文编号:2900884
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:43 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图1??(图片来源:许渊冲.牡丹亭:汉英对照[M].北京:五洲传播出版社,2012,第7、146页)??u许渊冲.文学翻译勻翻译文学[11.世界文学.卜)90(01):277-285.??
“蝶恋花”这段唱词并不完全按照原文对应翻译,但是译文读起来符合英文的审??美意境,且做到了两句一韵;译文读起来节奏感强,音韵和谐,朗朗上口,当之无愧??的体现了大家风范。这种翻译方式是许多译者始终不懈努力地目标,因为这样的译文??实现了内容与意境的同时转换,自然是一定意义上的“文化传播”,是译介的典型代??表。??(6)可以演唱的“英文京剧”??除了以上几种只针对案头的翻译方式,还有一种独特的翻译方式,那就是美国夏??威夷大学戏剧系魏丽莎教授始终坚持的“英文京剧”。也就是说,部分唱词原文的英??文译文可以直接在舞台上演唱出来。例如魏丽莎译本《凤还巢》第十七场,穆居易与??程雪娥的一段“流水”对唱:??
本文编号:2900884
本文链接:https://www.wllwen.com/xinwenchuanbolunwen/2900884.html