当前位置:主页 > 社科论文 > 新闻传播论文 >

跨文化传播视域下我国网络字幕组的传播路径与发展策略研究

发布时间:2021-03-14 05:23
  作为一种全球性的文化传播现象,网络字幕组是在新型媒介空间场域中,由网友们根据兴趣爱好聚集而成的自发性民间团体组织,义务为海外影视文化作品等外来文化进行翻译制作并发布。我国的网络字幕组在经过萌芽发展期、分化整合期以及成熟稳定期等十多年的发展,逐渐获得广大网友的认可支持。作为连接海外影视文化作品和我国互联网受众的重要桥梁,网络字幕组运用语言转译、文化解释和文本再生产等功能对其引进的外来文化产品进行传播和共享,使我国互联网受众能够及时、免费的享受到具有本土化翻译特色的海外影视文化作品。网络字幕组独特的网络传播模式是通过逐级扩散、二度编码、单向输入等传播途径所建构形成的,以实现国内广大互联网受众与外来文化作品语言和心理上的对接。笔者认为字幕组的传播不是一次就终止,而是网络字幕组与广大互联网受众用不断“接力”的力量传播下去的传播过程。正是基于这种循环往复的非线性传播,促使并影响潜在的受众接受传播,并将这种传播延续,从而实现有效的跨文化传播。本文通过观察以互联网受众为代表的新型媒体受众以及媒介融合过程,解析网络字幕组的传播模式与存在问题,寻找我国网络字幕组实现转型的现实方法与有效路径。由于字幕组传... 

【文章来源】:江西师范大学江西省

【文章页数】:46 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 绪论
    1.1 研究背景
        1.1.1 互联网开辟了跨文化传播与交流的平台
        1.1.2 影视文化的跨文化传播孕育了字幕组的诞生
    1.2 国内外研究现状分析
    1.3 选题意义与研究价值
    1.4 研究思路与研究方法
        1.4.1 研究思路
        1.4.2 研究方法
    1.5 理论基础
        1.5.1 跨文化传播理论
        1.5.2 编码解码理论(霍尔模式)
        1.5.3 二度编码理论
2 网络字幕组概述
    2.1 网络字幕组:打破文化屏障的人
    2.2 我国网络字幕组的前世今生
        2.2.1 萌芽发展期
        2.2.2 分化整合期
        2.2.3 成熟稳定期
3 网络字幕组在跨文化传播活动中的功能与特性
    3.1 网络字幕组在跨文化传播活动中的功能
        3.1.1 语言转译功能
        3.1.2 文化解释功能
        3.1.3 文本再生产功能
    3.2 网络字幕组在跨文化传播活动中的特性
        3.2.1 及时性:“零时差”——全球化同步的助力
        3.2.2 本土性:“零障碍”——架起跨文化沟通桥梁
        3.2.3 免费性:“零成本”——减少文化产品跨文化传播的费用
4 网络字幕组跨文化传播的传播模式
    4.1 逐级扩散——现实网络传播过程
        4.1.1 初级传播阶段——预热期
        4.1.2 次级传播阶段——资源的制作与发布
        4.1.3 三级传播阶段——受众的下载与再上传
    4.2 二度编码——字幕组的跨文化网络传播
        4.2.1 网络字幕组传播过程中的语言符号转换
        4.2.2 二度编码——网络字幕组传播过程中的文化加工
    4.3 单向输入模式——跨文化传播的失衡
    4.4 网络字幕组跨文化传播模式反思
5 我国网络字幕组的发展策略
    5.1 阻碍我国网络字幕组发展的现实问题
        5.1.1 版权拷问和盗版盛行
        5.1.2 组织松散和资金匮乏
    5.2 新形势下我国网络字幕组未来的发展策略
        5.2.1 加入多元商业化元素
        5.2.2 优化组织结构与传播机制
        5.2.3 增添独特字幕特色
        5.2.4 筹办原创作品
        5.2.5 成立字幕组联盟
        5.2.6 更新创业思路,“有限分享”ViKi模式
        5.2.7 多元差异文化背景下的碰撞与融合
结语
参考文献
致谢
在读期间公开发表论文(著)及科研情况


【参考文献】:
期刊论文
[1]从跨文化传播角度分析当前我国的海外剧字幕组[J]. 马铭聪.  东南传播. 2012(11)
[2]字幕组在跨文化传播中的角色分析[J]. 余冰珺.  今传媒. 2012(10)
[3]新媒体时代网络字幕组的跨文化传播研究[J]. 高坤.  东南传播. 2012(09)
[4]戈夫曼和梅洛维茨“情境论”比较[J]. 车淼洁.  国际新闻界. 2011(06)
[5]美剧字幕组的生存悖论[J]. 钱梦妮.  新闻世界. 2011(01)
[6]字幕组:美剧“汉化”的背后[J]. 吴晓芳.  世界知识. 2011(01)
[7]字幕组:语言屏障的终结者[J]. 张萌.  八小时以外. 2009(08)
[8]社会认同理论及其发展[J]. 张莹瑞,佐斌.  心理科学进展. 2006(03)
[9]“贴标签”现象与越轨行为的发生——标签理论对个体社会化解释的述评[J]. 王赪.  政法学刊. 2003(03)
[10]翻译二度编码论——对媒介跨文化传播的理论与实践之思考[J]. 麻争旗.  现代传播. 2003(01)

硕士论文
[1]电影字幕翻译的传播学探究[D]. 刘幸希.西南大学 2012
[2]盗猎的游戏:国内影视字幕组文化研究[D]. 刘晓静.西北大学 2011
[3]韩剧在我国的网络传播模式及效果研究[D]. 潘俊楠.吉林大学 2011
[4]美剧字幕中言语幽默的汉译研究[D]. 张巧莉.华中师范大学 2011
[5]中国英语新闻网站在对外传播中的文化心理对接研究[D]. 赵似晴.东北师范大学 2010
[6]传播学视角下的国内日本动画字幕组研究[D]. 吴燏.中南大学 2010
[7]韩国电影中文字幕翻译研究[D]. 费卫芝.湖南师范大学 2010



本文编号:3081565

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/xinwenchuanbolunwen/3081565.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d163b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com