《西游记》在新疆多民族地区的传播研究
发布时间:2024-12-18 01:51
《西游记》是作为一部古典小说,是中华民族传统文化的文化瑰宝,在中国文学史中占据着不可或缺的位置。数百年风行不衰,其影响一直延续到当代。从唐代之初的《大唐西域记》,经历了杂剧改变等多种途径的衍化完善,直到明清的吴承恩完善的《西游记》,其成书过程有迹可循,遵循了中华民族文化发展的历程。之后,由于其特殊的文化载体,和引人入胜的情节,被越来越广泛的传播。本文主要研究了《西游记》在新疆多民族地区的传播。本章分三部分,共五章。第一部分是绪论,第二部分是正文部分,第三部分是结论。正文部分主要研究内容如下,第一章主要整理了在新疆多民族地区搜集、收藏、出版以及多民族语言翻译出版和研究《西游记》情况进行综述;挖掘和研究解放前《西游记》在新疆多民族地区以回鹘文,托忒蒙文、锡伯文、满文传播的情况以及在民间口头文学形式流传的情况;分析了解放后新疆多民族地区以维吾尔文、哈萨克文、锡伯文、蒙古文等多种语言在当代的文本翻译传播情况。第二章主要整理分析了《西游记》图像、壁画、连环画的传播研究;图像传播作为多民族地区可直观接受的艺术形式对《西游记》的传播。我国新疆地区少数民族语言翻译版《西游记》连环画的创新创作和出版模式,...
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
本文编号:4016859
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图1.1回鹘文《玄奘传》
《大唐西域记》正好构成完整的取经路线,尊重实际的讲述了所见所闻。二者相互补充,相互应证。然而,胜光法师费劲心力所译《玄奘传》在20世纪三十年代在新疆地区发掘出土,地点有待考证,由于当时正值战争混乱时期,出土之后没有被及时保护,所以被新疆本土商人出售。清华大学袁复礼教授从该商人购买....
图1.2维吾尔语翻译版西游记(卡德尔译)
1《西游记》文本翻译传播第14页45页游记》连环画出版,二零一二年年新疆人民出版社再次出版维语版《西游记》,并增加插画。就目前的资料来看,关于《西游记》维吾尔语译本翻译方面的文章较少,笔者查阅资料查询到三篇《西游记》维译研究相关的论文,贾义龙的《浅析维译版西游记中佛教词汇的翻译》....
图1.3维吾尔语翻译版西游记(穆合塔尔译)
1《西游记》文本翻译传播第15页共45页图1.3维吾尔语翻译版西游记(穆合塔尔译)1.2.2哈萨克文翻译的研究哈萨克语在发音、文字组成等于维吾尔语很像,在日常生活中,哈萨克语和维吾尔语能实现基本的交流,这也说明二者在文化交流上相比其他语言间隔阂更校笔者通过查阅相关翻译文章,只查阅....
图1.4哈萨克语翻译版西游记(阿布都达别克)
1《西游记》文本翻译传播第15页共45页图1.3维吾尔语翻译版西游记(穆合塔尔译)1.2.2哈萨克文翻译的研究哈萨克语在发音、文字组成等于维吾尔语很像,在日常生活中,哈萨克语和维吾尔语能实现基本的交流,这也说明二者在文化交流上相比其他语言间隔阂更校笔者通过查阅相关翻译文章,只查阅....
本文编号:4016859
本文链接:https://www.wllwen.com/xinwenchuanbolunwen/4016859.html
教材专著