当前位置:主页 > 社科论文 > 新闻传播论文 >

新闻英语及语法隐喻的互文性(2)

发布时间:2014-07-01 06:45

Hatim和Mason(1990:120)将互文性定义为“不同语篇之间发生的相互联系,某些语篇总是能唤起我们对以前经历的语篇的联想”。就语法隐喻而言,“不同语篇”包含了一致式和隐喻式,“以前经历的语篇”指在文内产生的、相邻的一致式文本。以名词词组为新闻标题的语言,通过与语篇主体产生互文联系来获得其语篇的重要地位。首先,新闻标题要求简明扼要,这时,新闻撰写者就得借助大量的名词词组来表达尽可能多的信息,因此名词化就把复杂的语言现象用几个单词概括出来。例如:
(4)Cancer survivor wins $100,000 dream wedding (China Daily, 2008-7-16)
(5)World Food Program contractor fatally shot in Somalia(China Daily, 2008-7-17)
其次,名词化制造了一种特殊的重复和同义关系。Halliday(1994:342)指出:隐喻选择本身就是一个有意义的选择,因为所选择的隐喻增加了语义特征。小句被名词化后,其信息含量增加,用来引导新信息的主位出现在句首。这种高信息量的主位正适合新闻体裁的表达,因为作者有时为节省时间,会有意回避由众多小句组成的复合体,将信息集中于名词之中。在新闻语篇中,某些词语的重复不必使用相同的词语性状,例如:《华尔街日报》2009年9月5日一篇报道用了下面的标题:
(6)Beijing Backs Firms’Right to Dispute Derivatives Contracts
而在报道的主体部分,新闻撰写者用了动词来表达相同的意思(下划线注明):
(7)SHANGHAI- In an unusul move to address heavy derivatives-trading losses by China’s largest companies, including its two state-run airlines, ... and take legal action against counterparties...
(8) The move by the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission, ... and could have widespread implications for a market...
例(6)中的“derivatives”与例(8)中的“have widespread”构成了同义关系,与此相同结构的还有例(6)中的“contracts”与例(7)中的“take legal action”。这种特殊的重复和同义关系在新闻语篇中普遍存在,构成了语篇内部的互文联系。Hatim和Mason(1990)称之为被动形式的互文联系,有助于在同一语篇内部不同成分之间建立语义联系,保持意义的延续性。

    五、结束语

    新闻语篇的特殊语境造就了新闻英语的独特文体,语法隐喻是新闻语篇最显著的特点之一。语篇的难易程度与语法隐喻的多少密不可分,语法隐喻越多,文章隐含的意义越丰富,理解难度就越大。因此,语法隐喻的解读可加深新闻英语的理解。任何语篇都不能孤立存在,互文语篇不是由其他语篇拼凑而来的集合体,也不是对其他语篇简单的嵌入,其存在都有一定的原因,如为了保持意义的延续性,或是出于交际目的。通过探讨新闻语篇中互文性而知,互文性不是一种静态的概念,而是动态的。动态互文性对揭示看似客观公正的新闻英语语篇的主观性具有重要意义。

    〔参考文献〕

〔1〕Beaugrande R de ,Dressler W. Introduction to Textlinguistics〔M〕.London: Longman, 1981.155-167.
〔2〕Hatim,Basil and Ian Mason.Discourse and the Translator〔M〕. London:Longman, 1990.120-122
〔3〕辛斌.批评语言学:理论与应用〔M〕.http://www.51lunwen.com/englishpaper/上海:上海外语教育出版社,2005.83-86.




本文编号:692

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/xinwenchuanbolunwen/692_2.html

上一篇:没有了  
下一篇:关于新闻宣传及大众趣味的思考

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48493***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com