《雅歌》与中国现代文学
发布时间:2024-06-03 22:41
圣经是人类历史上极具影响力的经典,而《雅歌》堪称圣经诗歌中独放异彩的奇葩,《雅歌》通过它的价值取向、情感方式和审美情趣,影响到中国现代文学的语言、艺术风格等诸多方面,从而为中国现代文学提供了丰富的异质资源。因此,对《雅歌》现代中文译本以及其与中国现代文学关系的研究无疑具有很大的理论和现实意义。本文选取许地山,吴曙天、陈梦家的《雅歌》翻译文本作为研究对象,运用影响研究和文本细读的方法,以《雅歌》在中国现代文学界的传播与接受为视角,以接受美学为理论依据,系统梳理并探讨《雅歌》在中国传播的原因,各中文译本产生变异的原因和意义,及其对中国现代文学影响的多样性和复杂性,以此发掘圣经文学与中国现代文学的互动关联,以期增进人们对圣经文学特有价值的认识和理解。 全文分绪论、正文、结语三部分。 引言部分首先对国内外相关研究成果作文献综述,确定本研究课题的由来,论旨及研究的理论方法。 正文分三章。 第一章分别对《雅歌》在圣经中的特殊地位,富有争议的作者和文体类型,《雅歌》的多种阐释方法以及重要意象进行多重解读。对《雅歌》在中国现代文学中传播的原因进行探析,进而指出《雅歌》的传播与其自身的文学魅力和翻译的时...
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
绪论
第一章 《雅歌》的多重性解读
一 《雅歌》概说
(一) 《雅歌》的圣典地位及作者
(二) 《雅歌》的文体类型
(三) 《雅歌》的阐释方法
二 《雅歌》的意象
(一) 园的意象
(二) 植物花卉意象
(三) 动物意象
三 《雅歌》在中国现代文学界传播的原因
(一) 白话文运动
(二) “人”的文学
(三) 女性意识的觉醒
(四) 《雅歌》的文本魅力
第二章 《雅歌》的汉译研究
一 《雅歌》的汉译
(一) 《雅歌》的汉译概况
(二) 《雅歌》汉译的文学化世俗化倾向
(三) 《雅歌》汉译的展望
二 各具特色的《雅歌》译本
(一) 许地山译本
(二) 吴曙天译本
(三) 陈梦家译本
三 《雅歌》中文译本的文学价值
(一) 《雅歌》翻译的创造性叛逆
(二) 《雅歌》译文原文对比
(三) 《雅歌》译本分析
第三章 《雅歌》对中国现代文学的影响
一 《雅歌》对中国现代小说的影响——以沈从文的小说创作为个案
二 《雅歌》对中国新诗的影响——以郭沫若,阿垅、海子等的创作为例
三 《雅歌》对中国戏剧的影响——以向培良,苏雪林、郭沫若的创作为例
结语
参考文献
后记
攻读学位期间发表的学术论文
本文编号:3988493
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
绪论
第一章 《雅歌》的多重性解读
一 《雅歌》概说
(一) 《雅歌》的圣典地位及作者
(二) 《雅歌》的文体类型
(三) 《雅歌》的阐释方法
二 《雅歌》的意象
(一) 园的意象
(二) 植物花卉意象
(三) 动物意象
三 《雅歌》在中国现代文学界传播的原因
(一) 白话文运动
(二) “人”的文学
(三) 女性意识的觉醒
(四) 《雅歌》的文本魅力
第二章 《雅歌》的汉译研究
一 《雅歌》的汉译
(一) 《雅歌》的汉译概况
(二) 《雅歌》汉译的文学化世俗化倾向
(三) 《雅歌》汉译的展望
二 各具特色的《雅歌》译本
(一) 许地山译本
(二) 吴曙天译本
(三) 陈梦家译本
三 《雅歌》中文译本的文学价值
(一) 《雅歌》翻译的创造性叛逆
(二) 《雅歌》译文原文对比
(三) 《雅歌》译本分析
第三章 《雅歌》对中国现代文学的影响
一 《雅歌》对中国现代小说的影响——以沈从文的小说创作为个案
二 《雅歌》对中国新诗的影响——以郭沫若,阿垅、海子等的创作为例
三 《雅歌》对中国戏剧的影响——以向培良,苏雪林、郭沫若的创作为例
结语
参考文献
后记
攻读学位期间发表的学术论文
本文编号:3988493
本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/3988493.html