当前位置:主页 > 医学论文 > 神经病学论文 >

关于《帕金森疾病持续多巴胺能刺激药物产品技术专论》英译汉实践报告

发布时间:2018-01-27 22:56

  本文关键词: 药学英语 专有名词 专业术语 实践报告 出处:《辽宁师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:药学作为一门与人类健康和社会发展息息相关的实用学科,它的发展和应用为改善人类医疗保健水平、提高人们生活质量,做出了不可估量的贡献。而医药产业也成为发展最快的产业之一,其相关产业也逐渐成为各个国家和地区的重要支柱产业,得到了政府和社会权力机构的重视。此外,国家地区之间的医药品贸易在某种程度上成为了人类健康的保障。因而,无论是从经济发展的角度还是从社会利益的角度,药学产业的发展都有举足轻重的地位。相应的,作为药学发展的服务行业,能够为国内外医药学交流交际提供必要的支持,药学英语和药学翻译行业也实践中得到了逐步的发展,国内药学科技的发展提供技术支持,并从语言的角度支持国内的药学科技成果在国际上更顺利地得以发表承认。随着现代医药科学技术的迅速发、跨文化交流日益增多,药学科技文体及其翻译的重要作用也日益显现,因而保证医药学文本翻译的准确性和精确性也显得尤为重要。 药品国际贸易中,多数单位在准备注册申报时往往按照SFDA的标准(国内注册)成文,而要翻译为英文文档时则要从FDA或其他不同国家的组织机构获取样本文档。同时,对于国内多数做仿制药的厂家。在获取即将失效的专利药材料(英文)后,需要翻译成中文,以便研发部门及其他相关工作人员学习使用。这些文档的翻译直接涉及到药品生产、毒理试验及安全性评估等方面,所以一定要杜绝误译、乱译等做法。对于在医药科技发展水平明显落后,技术输入远远大于输出的中国医药科研者来说,准确可信的药学科技英语的翻译能够帮助生产者们跟上国际前沿医药科技研究的脚步。药学科技英语的文体形式多样,涉及医药文献、综述、药学科技论文、药品仪器说明书、药品注册申请、质量标准,操作规范、基金专利申请等,有着语言客观、严谨、规范、预期正式、文体质朴、专业语气强等特点。医药学科技英语中,语言往往文章长难句多、被动语态句子多、专有名词、专业术语频繁出现,专门性强,在一定程度上增加了翻译者尤其是非专业背景的翻译者的翻译难度。 本文根据药学科技英语文体的特点,结合翻译实践案例,探讨药学科技英语翻译中专有名词,专业术语的有效翻译方法。
[Abstract]:Pharmacy is a practical subject closely related to human health and social development. Its development and application are to improve the level of human health care and improve the quality of life. The pharmaceutical industry has become one of the fastest-growing industries, and its related industries have gradually become important pillar industries in various countries and regions. In addition, the trade in pharmaceuticals between countries and regions has to some extent become a guarantee of human health. Whether from the perspective of economic development or from the perspective of social interests, the development of pharmaceutical industry has a pivotal position. Accordingly, as a pharmaceutical development of the service industry. It can provide the necessary support for the communication of medicine and pharmacy at home and abroad, the pharmaceutical English and pharmaceutical translation industry has also been gradually developed in practice, and the development of domestic pharmaceutical science and technology provides technical support. And from a linguistic point of view to support the domestic pharmaceutical science and technology achievements in the international publication more smoothly. With the rapid development of modern medical science and technology, cross-cultural exchanges are increasing. The important role of pharmaceutical scientific style and its translation is becoming more and more important, so it is particularly important to ensure the accuracy and accuracy of the translation of medical texts. In the international trade of drugs, most of the units in preparation for registration and declaration are often written according to the SFDA standards (domestic registration). To be translated into English documents, sample documents are obtained from FDA or other organizations in different countries. At the same time. For most generic drug manufacturers in China, they need to be translated into Chinese after obtaining the patent medicine materials that are about to expire. For R & D and other related staff to learn to use. The translation of these documents directly related to drug production, toxicological tests and safety evaluation, so we must avoid misinterpretation. For those Chinese medical researchers who lag behind in the development of medical science and technology and whose technological input is far greater than the output. Accurate and credible translation of pharmaceutical science and technology English can help producers keep up with the pace of international frontier pharmaceutical science and technology research. Pharmaceutical science and technology English has a variety of stylistic forms, involving medical literature, summary, pharmaceutical science and technology papers. Drug instrument specification, drug registration application, quality standard, operation standard, fund patent application, etc., have objective language, rigorous, standard, expected formal, simple style. In medical science and technology English, the language is often long and difficult to sentence, passive voice sentence more, proper nouns, professional terms frequently appear, the specificity is strong. To some extent, it makes it more difficult for translators, especially those with non-professional background. Based on the stylistic characteristics of pharmaceutical English for science and technology, this paper discusses the effective translation methods of proper nouns and technical terms in the translation of pharmaceutical science and technology English.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:R742.5

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 卓天英;;浅析药学科技英语的翻译[J];牡丹江大学学报;2013年08期

2 林红;;论科技英语名词化结构的语用翻译[J];外国语言文学研究;2008年02期



本文编号:1469099

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yixuelunwen/shenjingyixue/1469099.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec477***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com