当前位置:主页 > 社科论文 > 哲学论文 >

《论语》及其儒家观念在泰国的翻译与传播

发布时间:2020-05-08 17:50
【摘要】:中国与泰国的关系源远流长,在政治、经济、文化、宗教、艺术等方面已有丰富的交流。儒家文化是中国文化的基因,想要追究探索中国文化在泰国的传播与对泰国社会文化所产生的影响,最好的方法是研究《论语》在泰国的传播,因为《论语》是孔子思想学说的“灵魂”所在。 《论语》的翻译是中泰文化交流的一个重要内容,有助于泰国人更加了解中国文化的本质,使得泰国人能够在自己的语境中理解孔子思想。本论文将研究《论语》在泰国的翻译史,然后对《论语》泰文译本进行对比分析。《论语》的泰文译本按照不同的翻译目的可以分为两种:学术性译本与通俗译本。在《论语》的泰文翻译中,译者不同的翻译目的与动机决定译本的翻译策略,直接影响到译本的性质与特点,体现于译者选用的翻译策略、注释内容与语言风格。笔者以这三个方面为主,对《论语》的泰文学术性译本与通俗译本进行对比分析。 其次,作为儒家思想的重要经典,《论语》负载许多深刻的思想内涵,主要反映于《论语》中反复出现的一些概念词,如:仁、礼、君子、孝等,这些概念词都是孔子思想的灵魂,传达儒家思想的本质。在译为不同语言文化时,为了不歪曲或破坏《论语》原本的含义,译者要按照自己的理解,尽量找出能够传达原文之意的泰文词语,同时也要考虑到泰国读者以及泰国社会文化背景,选用最合适的翻译方法和词汇。本文对比分析了《论语》泰文译本中对“仁”、“礼”、“忠”、“恕”、“君子”、“小人”这些概念词的翻译与阐释,研究译者采用的翻译策略,并且探讨翻译时不同文化语境所产生的影响。 对孔子经典的翻译开阔了泰国人对儒家文化的理解视野,让泰国读者与学者能更好地理解与掌握孔子思想道德观的内涵,并接受和用于泰国社会的各个方面。泰国人接受儒家思想的道德观时,也自觉不自觉地把它与泰国传统文化、宗教信仰、生活方式等文化因素融合在一起,成为一种值得思考的文化现象。笔者分析了孔子思想的核心道德观与泰国的宗教观、政治观、伦理道德观与行为准则的冲突与融合,并且是如何被泰国人所接受的,以及《论语》泰文翻译对泰国人接受孔子思想的作用。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H412;B222;B336

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘白玉;高新华;窦钰婷;;《论语》关键词英译探讨[J];山东工商学院学报;2011年03期

2 章亚琼;斯洪桥;;从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒[J];成都大学学报(教育科学版);2007年05期

3 张继文;;《论语》概念词词义解读与翻译——以《论语》英译为例[J];长春大学学报;2009年07期

4 戴祥萍;;《论语》核心理念“仁”的英译研究[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年15期

5 徐向群;;从英译《论语》孝论语句看中西译者的翻译特色——以辜鸿铭与理雅各译文为例[J];船山学刊;2009年04期

6 王丽雅;;儒家经典英译与儒家思想的跨文化传播[J];管子学刊;2008年02期

7 倪蓓锋;;译者目的与译本多样化——以《论语》为例[J];华中科技大学学报(社会科学版);2008年03期

8 魏志荣;;从巴斯奈特的文化翻译观看《论语》中文化负载词的翻译[J];江西广播电视大学学报;2008年01期

9 李萍;;从《论语》关键概念词译法体会典籍翻译中历史文化和语境要素[J];科技信息;2009年21期

10 李坤;;《论语》英译困境及思考——以《论语》核心概念词在译本中的英译比较为例[J];牡丹江大学学报;2011年04期

相关硕士学位论文 前5条

1 王婷;从读者接受角度比较《论语》的三个译本[D];首都师范大学;2011年

2 李莹;论《论语》在英美的翻译与接受[D];四川大学;2002年

3 王建军;《论语》中文化负载词汇翻译方法研究[D];北京交通大学;2009年

4 杨肖苹;翻译中文化语境视角的《论语》两译本比较研究[D];西北大学;2010年

5 毕波;从目的论视角看庞德《论语》译本中的翻译策略[D];南华大学;2010年



本文编号:2654984

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/zhexuezongjiaolunwen/2654984.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户beb86***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com