《道德经》亚瑟·威利英译本的生态翻译学三维解读
发布时间:2021-09-03 15:52
老子,被誉为中国哲学史上的首位哲学家,而其著作《道德经》作为中国历史上第一部具有完整哲学体系的著作,短短五千字,却因其文学性、思想性及哲学性在中国古代典籍中占有极其重要的地位,对整个中华民族乃至世界读者的思想和心理都有深远的影响。自1868年第一个英译本诞生以来,迄今为止,国内外已有百余种英译本,几乎每年推陈出新的英译本问世说明《道德经》已经引起越来越多的西方学者和普通读者的兴趣。在这其中不乏有受到广泛好评的版本,而其中被认为是在英语世界有极大影响的译本之一当属英国著名汉学家亚瑟·威利的译本《道与德:〈道德经〉及其在中国思想中的地位研究》,此书自1934年出版以来,几乎每隔五六年就会被重印,它的经久不衰使得本文作者对此现象深感兴趣,对此现象予以研究。对于威利的译本,国内译界有不少学者从语言学、文化学等不同角度进行评价和研究,但译文的质量高低却并不能完全解释其经久不衰的现象。而生态翻译学中“优胜劣汰”“适者生存”的观点则恰好可以被借鉴。本文拟借助生态翻译学中译者多维度适应与选择的视角,从语言、文化、交际三个方面讨论亚瑟·威利在翻译过程中为了适应翻译生态环境做出的适应与选择,来深入剖析亚瑟...
【文章来源】:山西师范大学山西省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Layout of the Thesis
2. Literature Review
2.1 Lao Tzu
2.2 Tao Te Ching
2.2.1 A Brief Introduction to Tao Te Ching
2.2.2 The Influence of Tao Te Ching
2.2.3 The English Translations of Tao Te Ching
2.2.4 Previous Studies on English Translations of Tao Te Ching
3. Theoretical Framework
3.1 The Origin of Eco-translatology
3.2 Key Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Adaption and Selection
3.3 The Process of Translating
3.4 Translation Method:Multi-dimensional Transformation
4. Arthur Waley’s Three-Dimensional Transformation
4.1 Arthur Waley and His Translation of Tao Te Ching
4.2 Transformation from the Linguistic Dimension
4.2.1 Style
4.2.2 Interchangeability of Characters
4.2.3 Syntactic Structure
4.3 Transformation from the Cultural Dimension
4.3.1 The Translation of “道”
4.3.2 The Translation of “德”
4.3.3 Annotation
4.4 Transformation from the Communicative Dimension
4.5 Arthur Waley’s Translation Loss
5. Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[2]适应与选择:翻译过程新解[J]. 胡庚申. 四川外语学院学报. 2008(04)
[3]从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2008(02)
[4]追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述[J]. 辛红娟,高圣兵. 南京农业大学学报(社会科学版). 2008(01)
[5]试析《道德经》翻译的多样性[J]. 廖敏. 西南民族大学学报(人文社科版). 2004(09)
[6]译可译,无常译——谈《道德经》翻译中的译者主体性[J]. 苗玲玲. 学术研究. 2002(08)
[7]《道德经》英译本初探[J]. 崔长青. 国际关系学院学报. 1997(03)
[8]译可译,非常译——英译《老子》纵横谈[J]. 汪榕培. 外语与外语教学. 1992(01)
硕士论文
[1]试析《道德经》英译多样性的原因[D]. 梁洁茹.上海外国语大学 2009
[2]跨世纪《道德经》三译本的文化视角研究[D]. 张建英.太原理工大学 2008
[3]十种《道德经》英译本的描述性研究[D]. 熊瑛.华中师范大学 2005
[4]以目的论为基础对《道德经》四个英译本的比较研究[D]. 王瑛.天津师范大学 2003
本文编号:3381406
【文章来源】:山西师范大学山西省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Layout of the Thesis
2. Literature Review
2.1 Lao Tzu
2.2 Tao Te Ching
2.2.1 A Brief Introduction to Tao Te Ching
2.2.2 The Influence of Tao Te Ching
2.2.3 The English Translations of Tao Te Ching
2.2.4 Previous Studies on English Translations of Tao Te Ching
3. Theoretical Framework
3.1 The Origin of Eco-translatology
3.2 Key Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Adaption and Selection
3.3 The Process of Translating
3.4 Translation Method:Multi-dimensional Transformation
4. Arthur Waley’s Three-Dimensional Transformation
4.1 Arthur Waley and His Translation of Tao Te Ching
4.2 Transformation from the Linguistic Dimension
4.2.1 Style
4.2.2 Interchangeability of Characters
4.2.3 Syntactic Structure
4.3 Transformation from the Cultural Dimension
4.3.1 The Translation of “道”
4.3.2 The Translation of “德”
4.3.3 Annotation
4.4 Transformation from the Communicative Dimension
4.5 Arthur Waley’s Translation Loss
5. Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[2]适应与选择:翻译过程新解[J]. 胡庚申. 四川外语学院学报. 2008(04)
[3]从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2008(02)
[4]追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述[J]. 辛红娟,高圣兵. 南京农业大学学报(社会科学版). 2008(01)
[5]试析《道德经》翻译的多样性[J]. 廖敏. 西南民族大学学报(人文社科版). 2004(09)
[6]译可译,无常译——谈《道德经》翻译中的译者主体性[J]. 苗玲玲. 学术研究. 2002(08)
[7]《道德经》英译本初探[J]. 崔长青. 国际关系学院学报. 1997(03)
[8]译可译,非常译——英译《老子》纵横谈[J]. 汪榕培. 外语与外语教学. 1992(01)
硕士论文
[1]试析《道德经》英译多样性的原因[D]. 梁洁茹.上海外国语大学 2009
[2]跨世纪《道德经》三译本的文化视角研究[D]. 张建英.太原理工大学 2008
[3]十种《道德经》英译本的描述性研究[D]. 熊瑛.华中师范大学 2005
[4]以目的论为基础对《道德经》四个英译本的比较研究[D]. 王瑛.天津师范大学 2003
本文编号:3381406
本文链接:https://www.wllwen.com/zhexuezongjiaolunwen/3381406.html