当前位置:主页 > 采集仓库 > 无忧论文 >

阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究,英语文学论文

发布时间:2015-02-02 17:12

绪论

中国文学“走出去”的相关问题也成为了研究的重点。总体上看,中国文学“走出去”仍然道阻且跻。从国内外出版贸易的角度看,贸易逆差问题仍然突出,新闻出版历年全国新闻出版业基本情况显示,2008 年,我国图书版权引进和输出比为 3.99:1,2011 年降至 2.48:1(14708:5922)(尤建忠,2013),比例虽逐年降低,但数量上的鸿沟仍然有待弥合。从国外市场看,中国文学输出、明显不足,以美国为例,据罗彻斯特大学翻译文学网站2012 年度诗歌小说翻译数据库显示,2012 年度共有 386 部诗歌/小说在美国出版,其中中国作品仅 11 部,相比之下,法国共有 40 部,德国 31 部,意大利 31 部,同为东方语的日本也有 13 部译出作品,从输出量和文学作品基数的比例上说,中国文学“走出去”还有一大段路要走。促进文学交流,推进中国文学“走出去”,翻译是关键。正是在这样的背景下,笔者产生了对文学作品从选材到最终接受与反馈全程研究的兴趣。文学作品的译介,传达的不仅是语言,更是语言背后的思想内涵和文化特质,体现了作家、译者、赞助人以及最终读者的价值偏好。译介过程不仅反映语言符号与文化符号的传递与缺失,也展示价值输送与接受效果之间的对等或反差,洞悉种种要素之间的联系与角力,或有助于推动文学进一步的“走出去”。
.........


第一章 作为外国文学的接受——大众媒介的选材和营销

(一)《丁庄梦》、《受活》的出版概况
《丁庄梦》于 2006 年 1 月由上海文艺出版社出版发行,发行一段时间后,由于题材的敏感性,没有再版发行。小说背景设在中原地区的小村庄丁庄,丁庄经历了十几年前的卖血热后,“热病”(艾滋病)蔓延,,作者着意描述了丁庄人在生死面前的挣扎、利益的搏斗、人性的善良和扭曲。由《丁庄梦》一段情节改编的电影《最爱》获第六届罗马电影节最佳影片、最佳音乐、最佳男主角、最佳女主角提名。这样两部作品是如何进入英语文化视野的?站在外国文学接受的第一站,大众媒介——出版社对文本的选择首先体现了中西方文化的交流、碰撞和过滤。国外主动译入模式下,“译入”动作的实施者——中介和出版社是首先直面原文本的一方,他们既是原文本和源语文化的传递者,也是接受者。“中国 欧洲非英语国家 英语国家”的路线是商业路线下中国当代文学走出国门的常见路线,阎连科、莫言、余华、残雪等人的作品都是以这样的方式出现在英语读者面前。阎连科的版权合约签在北京精典博维公司,后由在法国出版机构工作的陈丰女士牵线在法国成功出版并受到欢迎,之后其在欧美的版权合约都交由 SusjinAgency 进行操作。

(二)选材与文化过滤
这里我们又回到阎连科的作品,两部小说都是苦难历史叙事、地域文学,其中《丁庄梦》是带有敏感题材标签的作品,可见《丁庄梦》、《受活》的出版发行是符合英美主流出版业对中国文学作品的预期的。这种类型化的翻译选材恰体现了出版商在翻译出版过程中“漏斗”般的过滤作用。具体到《丁庄梦》与《受活》的几家出版社,可以肯定的是,与大学出版机构、个人出资引进相比,商业出版社最大的考量是市场。如果没有法译本成功的销售记录在前,这几大出版社不会把目光投向阎连科的作品。在确定了商业是这两本书在英美出版的这一前提之后,进一步挖掘几家出版社的出版史,可以更加了解它们引入这两本书的动机。

第二章 文本接受——译者的理解与表达 .....................................16

(一)译者的翻译动机 ........................................16

(二)《丁庄梦》、《受活》的语言和结构特点 ................................................17

第三章 作为翻译文学的接受——译作在译语环境下的接受 ...............................26

(一)文本在英语主体环境下的接受 ..............................26

(二)文化过滤对读者接受的影响 ...................................29

结语 ................33

(一)《丁庄梦》、《受活》在英语世界的译、介、受 ....................................33

(二)从《丁庄梦》、《受活》译介看中国当代文学“走出去”.......................34

第三章 作为翻译文学的接受——译作在译语环境下的接受

(一)文本在英语主体环境下的接受
本文选取了四个数据,作为文本接受情况的参照。其一是出版商提供的销售信息。笔者咨询了两本书的各国出版商,出于商业机密等原因,一些出版社无法提供详细信息,但从接到的反馈信息来看,其中《丁庄梦》英国出版方 Constable & Robinson 给出了明确的销售数据:截至 2013 年 10 月 23 日,《丁庄梦》2011 年 4 月第一版发行 2420 本,售出 1141 本;2012 年 4 月版发行 4004本,售出 2404 本;澳大利亚出版方 Text Publishing 提供了澳大利亚和新西兰地区的图书发行数据:2011 年出版的《丁庄梦》发行量为 2000 本,2012 年出版的《受活》发行量为 1000 本。这几个数据给我们提供了《丁庄梦》、《受活》的基本销售轮廓,以“千”为单位的出版量显示出了书商对中国文学书籍的普遍预期,也凸显了中国文学作品在英语国家所处的边缘地位。仅就中国图书在海外的销售情况来看,葛浩文在2009 年曾表示莫言的《丰乳肥臀》在国外“卖出一两千本就算不错的了”(季进,2009),《丁庄梦》在两年间单在英国地区销售量达三千以上,可以说是很不错的成绩。结合英语国家文学引进的惯例,即“精装版试水+平装版推广”的模式来看,《丁庄梦》、《受活》的销售量虽难及本土书目,但盈利空间仍然存在。

阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究,英语文学论文



(二)文化过滤对读者接受的影响
媒体评介的主体是文学出版方、作家和文学评论家,美国汉学、翻译家家葛浩文先生在一篇采访中说道:“美国评论家比较喜欢阎连科”(杨杨,2013),从现实分析下来,情况确实如此。从文学和传播视角看待翻译文学作品,评论中体现的接受视角如下:从作者形象来看,与营销环节中对文本形象做出的文化过滤一致的是,媒体评介方似乎对作者“反抗权威”的形象津津乐道。《丁庄梦》的评介中数次将作者形容成打破束缚、勇于揭露尘封已久的社会黑暗面的斗士,《受活》评论方则更关注作者作为前体制内作家与体制的不断抗争,有评论援引阎连科为《时代周刊》撰写的关于图书审查制度的文章,也有评论引述阎连科控诉强拆事件,鲜活再现了一个“斗士”的作者形象。

...........


结语

中国当代作家阎连科的长篇小说作品《丁庄梦》、《受活》自法语版面市取得成功后受到了英语出版机构的青睐,美国、英国、澳大利亚几家知名出版社分别先后出版了由 Cindy Carter 和罗鹏翻译的英文版图书。在以英语国家出版社为主体、英语母语译者翻译、面向普通英语读者的英语国家主动译介模式下,《丁庄梦》与《受活》的译介呈现出如下特点:第一, 在现阶段英语国家主动译入模式下,中国当代文学翻译选材呈现出类型化的特点,其中以苦难主题、地域特色、女性主题、敏感题材文学最受青睐,《受活》和《丁庄梦》,尤其是后者,就是类型化选材的产物。在以盈利为目标的商业出版模式下,出版方选材谨遵“作者获奖数与话题性并存”的特点,但两相比较更注重作品的话题效应,任何能凸显政治敏感因素和作者本人“斗士”形象的因素都会出现在营销环节,由此可见,英语主动译介模式下译语国家意识形态对文本形象的塑造作用不容小觑。

............

参考文献(略)




本文编号:11985

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/caijicangku/wuyoulunwen/11985.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8cb59***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com