法律文本中的衔接手段
发布时间:2020-11-15 22:10
20世纪50年代,话语分析,或称篇章语言学,业已成为语言学领域一门新兴的独立学科。作为一门新兴的现代语言学分支学科,它旨在帮助人们构建及理解各种连贯的话语和篇章。目前,国内外许多语言学家都十分关注这一领域的最新进展。话语分析(篇章语言学)的研究目的在于描述及阐释一向被传统语言研究忽视的某些语言现象。越来越多的语言学家都意识到对语言的研究不能仅仅局限于句子的层面,而需要打破句子的界限,集中研究篇章里的句群及段落乃至整个篇章的功能。语言学家们发现,仅依靠传统的词汇分析和句式分析,有时候不能准确完整地理解篇章的意思,而需要依赖于对超句结构甚至社会语境情景语境等来加强对语篇的理解。对语篇的理解不能单独地分析某个句子或词组,而应该把语篇看成一个整体。因此话语分析(篇章语言学)作为一门独立的学科便应运而生。 法律语言是现实生活中一个特殊而又重要的语域。本文的研究对象是法律文本,重点围绕英汉两种语言法律文本中的衔接手段。 衔接手段分为两大类:语法衔接和词汇衔接。本文将会分别分析法律文本中的语法衔接手段及词汇衔接手段,并归纳出这些衔接手段运用到法律文本中的特点。 本文的主要框架是: 第一章,简要介绍相关学科及本文的指导理论。 第二章,对“衔接”的概念作简要介绍。其中包括一些相关概念及理论。 第三章和第四章为本文的主体部分。重点分析法律文本中的语法衔接及词汇衔接。这是因为,语法和词汇是篇章构成中两大重要的衔接手段。在这两章中,作者引用大量的例证试图证明每种衔接手段在英汉法律文本中的衔接功能。对法律文本中的衔接手段进行研究的同时,将涉及两种语言的翻译及对比,找出其衔接手段上的异同。 第五章为本文的结论部分,作者根据以前的分析研究,试图得出以下结论: (1)由于法律语言在文体上的特殊性及意义上的复杂性,其深层语义往往需要通过一些表层语言符号的使用来传达,如衔接手段。衔接应用于各种不同的语域和文体,包括法律文本 (2)英汉两种法律文本中使用的衔接手段异同互见,法律文本的构建者,翻译者以及解读者应当注意这些相同之处和不同之处。 (3)通过对英汉法律文本的研究,作者认为,与日常语言中所使用的衔接手段相比,运用于法律文本中的语法衔接和词汇衔接手段均表现出自身的独特性。
【学位单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2008
【中图分类】:D90-055
【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Aim and Structure of The Thesis
1.2 A General Introduction to Relative Subjects
1.2.1 A General Introduction to Text Linguistics
1.2.2 The Linguistic Feature of Legal Language and Legal Text
1.3 A Brief Introduction to The Guiding Theory Adopted in The Thesis
1.3.1 Functional Linguistics
1.3.2 Researching Methods of Systemic-Functional Linguistics
Chapter Two Cohesion
2.1 Cohesion
2.2 Classification of Cohesion
2.3 Cohesion and Coherence
2.3.1 The Definition of Coherence
2.3.2 The Relationship between Cohesion and Coherence
2.4 Cohesion in Legal Texts
Chapter Three Grammatical Cohesion in Legal texts
3.1 Reference
3.1.1 The Definition of Reference in a Text
3.1.2 Reference in Legal texts
3.1.3 A Contrastive Study between References in the English and Chinese Legal Texts
3.2 Substitution
3.2.1 Substitution in Legal texts
3.2.2 The Differences between Substitution and Reference in Legal Texts
3.2.3 Classification of Substitution in Legal Texts
3.3 Ellipsis
3.3.1 Ellipsis in Legal Texts
3.3.2 The Cohesive Function of Ellipsis in Legal Texts
3.4 Conjunction
3.4.1 The Definition of Conjunction in Legal Texts
3.4.2 Types of Conjunction in Legal Texts
3.4.3 Temporal Conjunction in Legal Texts
3.4.4 Contrastive Study between Conjunction in the English and Chinese Legal Texts
Chapter Four Lexical Cohesion in Legal texts
4.1 Reiteration
4.1.1 The Definition of Repetition and Reiteration
4.1.2 Reiteration in Legal Texts
4.1.3 The Cohesive Function of Reiteration in Legal Texts
4.2 Synonymy
4.2.1 Types of Language Meaning
4.2.2 Synonyms in Legal Texts
4.2.3 The Cohesive Function of Synonymy in Legal Texts
4.2.4 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
4.3 Antonomy
4.3.1 The Definition of Antonomy
4.3.2 The Cohesive Function of Antonyms in Legal Texts
4.3.3 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
4.4 Hyponymy
4.4.1 The Definition of Hyponymy
4.4.2 The Cohesive Function of Hyponymy in Legal Texts
4.5 Collocation
4.5.1 The Definition of Collocation
4.5.2 Collocation in Legal Texts
4.5.3 Logical Connectors in Legal Texts
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【参考文献】
本文编号:2885266
【学位单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2008
【中图分类】:D90-055
【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Aim and Structure of The Thesis
1.2 A General Introduction to Relative Subjects
1.2.1 A General Introduction to Text Linguistics
1.2.2 The Linguistic Feature of Legal Language and Legal Text
1.3 A Brief Introduction to The Guiding Theory Adopted in The Thesis
1.3.1 Functional Linguistics
1.3.2 Researching Methods of Systemic-Functional Linguistics
Chapter Two Cohesion
2.1 Cohesion
2.2 Classification of Cohesion
2.3 Cohesion and Coherence
2.3.1 The Definition of Coherence
2.3.2 The Relationship between Cohesion and Coherence
2.4 Cohesion in Legal Texts
Chapter Three Grammatical Cohesion in Legal texts
3.1 Reference
3.1.1 The Definition of Reference in a Text
3.1.2 Reference in Legal texts
3.1.3 A Contrastive Study between References in the English and Chinese Legal Texts
3.2 Substitution
3.2.1 Substitution in Legal texts
3.2.2 The Differences between Substitution and Reference in Legal Texts
3.2.3 Classification of Substitution in Legal Texts
3.3 Ellipsis
3.3.1 Ellipsis in Legal Texts
3.3.2 The Cohesive Function of Ellipsis in Legal Texts
3.4 Conjunction
3.4.1 The Definition of Conjunction in Legal Texts
3.4.2 Types of Conjunction in Legal Texts
3.4.3 Temporal Conjunction in Legal Texts
3.4.4 Contrastive Study between Conjunction in the English and Chinese Legal Texts
Chapter Four Lexical Cohesion in Legal texts
4.1 Reiteration
4.1.1 The Definition of Repetition and Reiteration
4.1.2 Reiteration in Legal Texts
4.1.3 The Cohesive Function of Reiteration in Legal Texts
4.2 Synonymy
4.2.1 Types of Language Meaning
4.2.2 Synonyms in Legal Texts
4.2.3 The Cohesive Function of Synonymy in Legal Texts
4.2.4 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
4.3 Antonomy
4.3.1 The Definition of Antonomy
4.3.2 The Cohesive Function of Antonyms in Legal Texts
4.3.3 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
4.4 Hyponymy
4.4.1 The Definition of Hyponymy
4.4.2 The Cohesive Function of Hyponymy in Legal Texts
4.5 Collocation
4.5.1 The Definition of Collocation
4.5.2 Collocation in Legal Texts
4.5.3 Logical Connectors in Legal Texts
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 丁素萍;阎凯;;英语第三人称代词预指照应及其翻译模式[J];长春师范学院学报;2006年03期
2 姜华;王超;;英语与汉语的形合和意合的差异性探究[J];昌吉学院学报;2005年04期
3 彭建明,李永霞;涉外经济合同英文本语篇内部的衔接手段初探[J];甘肃省经济管理干部学院学报;2004年03期
4 史煜;语篇连贯中的词汇衔接探索[J];山东外语教学;2004年04期
5 周军平;词汇重复及其在语篇中的衔接功能[J];兰州商学院学报;2004年05期
6 熊德米;;英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译[J];外语教学;2006年03期
7 左岩;汉英部分语篇衔接手段的差异[J];外语教学与研究;1995年03期
8 赵宏,邵志洪;英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究[J];外语教学与研究;2002年03期
9 宋雷;法律词汇语义关系辨析[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年10期
10 龚小燕;;英语第三人称代词的照应问题[J];枣庄学院学报;2007年01期
本文编号:2885266
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/falilunwen/2885266.html