当前位置:主页 > 法律论文 > 法理论文 >

基于MTI主题化和专业化培养实验的法律翻译教学思考

发布时间:2020-12-14 18:59
  本文基于法律翻译能力有效培养总目标,以河北师范大学2015和2016级MTI学生为实验对象,以澳大利亚《财产法》为法律汉译实验素材,采用主题化和专业化法律翻译培养与传统翻译培养对照的方法,分析得出实验结论:法律翻译的主题化和专业化培养是提高学习者法律翻译能力比较有效的教学策略,是解决复杂法律语篇翻译中语义选择的有效途径。 

【文章来源】:辽宁师范大学学报(社会科学版). 2020年05期

【文章页数】:9 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]中外法律语言学研究:十年回顾与展望[J]. 叶洪,段敏.  外语与翻译. 2019(02)
[2]中国封建法典的英译与英译动机研究[J]. 屈文生,万立.  中国翻译. 2019(01)
[3]新时代法律英语复合型人才培养机制探究[J]. 张法连.  外语教学. 2018(03)
[4]“一带一路”背景下法律翻译教学与人才培养问题探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2018(02)
[5]法律语言学是“‘法律语言’学”还是“法律‘语言学’”?抑或“‘法律与语言’学”?——兼论法律语言学学科内涵及定位[J]. 邹玉华.  辽宁师范大学学报(社会科学版). 2018(01)
[6]论英汉法律术语的“对等”翻译[J]. 董晓波.  西安外国语大学学报. 2015(03)
[7]论法律文本的静态对等翻译[J]. 李克兴.  外语教学与研究. 2010(01)
[8]法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解[J]. 宋雷.  四川外语学院学报. 2006(01)



本文编号:2916858

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/falilunwen/2916858.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7e066***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com