《马尔代夫宪法》第一章至第六章翻译报告
本文关键词:《马尔代夫宪法》第一章至第六章翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着我国经济快速发展,越来越多的人到国外旅游经商,甚至定居。于是开始关注国外的经济文化,法律则是必不可少的一项。近年来,法律翻译不仅促进了我国法律与世界接轨,而且为游客、商人和学者提供了参考文本。本文是一篇翻译报告,翻译原文选自《马尔代夫共和国宪法》中的第一章至第六章。本报告从翻译目的论的视角探讨了法律翻译的实用技巧,对翻译项目进行分析的基础上总结了翻译过程中的重难点、存在的问题以及需采用的方法和技巧。本报告主要分为四个部分:第一部分介绍了翻译项目的背景与意义以及原文相关内容;第二部分介绍了翻译过程:包括准备,翻译重难点以及翻译理论和策略;第三部分,通过案例分析了在翻译过程中出现的问题以及需采取的策略;最后一部分总结了在翻译过程中的收获以及仍待解决的问题。
【关键词】:目的论 法律翻译 《马尔代夫宪法》 翻译方法
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:D935.9;DD911
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Translatoin8-71
- 1.1 Source Text8-45
- 1.2 The Translated Text45-71
- Chapter Two Translation Report71-75
- 2.1 Introduction to the Translation Task71-72
- 2.1.1 Background of Translation Task71-72
- 2.1.2 Significance of Translation Task72
- 2.1.3 The Structure of Translation Task72
- 2.2 Introduction to the Source Text72-75
- 2.2.1 The Background of the Source Text72-73
- 2.2.2 The Author and the Feature of the Source Text73
- 2.2.3 The Main Content of the Source Text73-75
- Chapter Three Translation Process75-80
- 3.1 Preparations75
- 3.2 Problems and Difficulties in Translation75-76
- 3.3 Translation Theory and Strategies76-78
- 3.3.1 Skopos Theory76-78
- 3.3.1.1 the Background of Skopos Theory76-77
- 3.3.1.2 Three Principles of Skopos Theory77-78
- 3.4 The Strategies in Translation78-80
- 3.4.1 Strategies in legal Term Translation78-79
- 3.4.2 Strategies in Legal Sentence and Phrase Translation79-80
- Chapter Four Case Studies80-85
- 4.1 Types of Problems in Translation80-81
- 4.2 Strategies Used to Solve the Problems81-85
- 4.2.1 Literal Translation81-82
- 4.2.2 Conversion82-83
- 4.2.2.1 Conversion from English Adjectives into Chinese Verbs82
- 4.2.2.2 Conversion from English Adjectives into Chinese Adverbs82-83
- 4.2.3 Negative -Affirmative Expressions in Translation83
- 4.2.4 Reinventing Sentence Structures83-85
- Chapter Five Summary85-87
- 5.1 What I Have Learnt from the Translation85-86
- 5.2 Problems That Have Yet to Be Solved86-87
- References87
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 范晓玲,权睿学;关于法律翻译的几个问题[J];宁夏社会科学;1997年05期
2 宋雷;;法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解[J];四川外语学院学报;2006年01期
3 贺卫方;;1949年以来中国的法律翻译[J];中国政法大学学报;2007年01期
4 邢驰鸿;;法律文化比较与法律翻译[J];疯狂英语(教师版);2008年02期
5 孙俊晓;;法律翻译浅析[J];陕西教育(高教版);2008年11期
6 邓大鸣;贺筠;;论法律翻译与法律意识[J];理论与改革;2008年03期
7 尹娇龙;;法律翻译的若干策略运用[J];法制与社会;2011年02期
8 黄文娟;;从“理解”“步步为营”到“表达”浅谈法律翻译[J];法制与社会;2011年18期
9 余文景;法律翻译在香港[J];法学评论;1989年06期
10 杜金榜;;法律交流原则与法律翻译[J];广东外语外贸大学学报;2005年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
2 刘霞;;法律符号翻译的现状及对策[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 米健;法律翻译的现状与问题[N];法制日报;2005年
2 山东省费县人民检察院 李积国 王守兵;设立法律翻译人才库[N];检察日报;2013年
3 杨焯;探索法律和外语结合新路[N];中国社会科学报;2011年
4 彭德倩;翻译,就是创造一种新的语言[N];解放日报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张青;目的论指导下翻译维多利亚《1958年财产法》的汉译报告[D];河北师范大学;2015年
2 蔡静;澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张璇;澳大利亚《维多利亚州1958年财产法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 李琨;法律翻译中静态对等原则应用与分析[D];南京理工大学;2015年
5 张好;从“适应选择论”看法律翻译的特点[D];华中师范大学;2015年
6 何咏珂;《法律翻译新探》第三章翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
7 彭姣;涉外民事案件判决书翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
8 刘晶晶;《专家证据的司法评估》翻译实践报告[D];北京理工大学;2015年
9 张艳杰;《法律翻译新探》第六章翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 姚永雪;《广东省实施〈中华人民共和国土地管理法〉办法》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
本文关键词:《马尔代夫宪法》第一章至第六章翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:296470
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/falilunwen/296470.html