基于俄汉平行语料库的海事法律术语翻译研究
发布时间:2021-09-17 21:11
在经济全球化的背景下,“一带一路”“北方航道”等海洋相关活动正如火如荼进行,中俄两国贸易合作不断深入,两国相互熟悉对方海事法律已经成为不可回避的问题。近年,法律术语研究成为学术界关注的焦点,而要解读俄语法律条文、实施法律行为,首先必须掌握俄语法律术语并将其正确译为标准汉语术语。本文选取译著《俄罗斯海洋法律政策和发展战略》为语料,用俄语和对应的汉语译本构成俄汉平行语料库,之后进行了海事法律术语的抽取,并基于俄汉平行语料库和术语库进行了俄语海事法律术语的翻译研究。论文由摘要、目录、绪论、正文、结语、参考文献组成。绪论主要介绍了本文的研究背景、研究对象、研究意义、研究方法及创新之处。正文分五章。第一章通过对国内外相关文献的综述,阐明了关于语料库研究、术语提取研究、法律术语和语料库翻译学相关研究的动态,为撰写全文奠定了基础。第二章对术语及海事法律术语进行了界定,并分析了海事法律术语的语义关系。第三章主要阐述了俄汉海事法律双语平行语料库和微型术语库的构建过程,这个过程分四步:1)语料选取;2)句子对齐;3)术语提取:4)候选术语的筛选。第四章基于建成的术语库分析并总结了术语库中海事法律术语的翻译...
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
РЕФЕРАТ
Введение
Глава Ⅰ. Состояние исследования перевода терминов_морского права в Китае и за рубежом
1.1 Состояние исследования перевода терминов морского права в Китае
1.1.1 О терминах
1.1.2 О юридических терминах русского языка
1.1.3 Об извлечении терминов
1.1.4 О переводе терминов на основе текстового корпуса
1.2 Состояние исследования перевода терминов морского права за рубежом
1.2.1 О терминах
1.2.2 О юридических терминах
1.2.3 Об извлечении терминов
1.2.4 О переводе терминов на основс текстового корпуса
Глава Ⅱ. Особенности терминов морского права_и их перевод
2.1 Определение термина
2.1.1 Научное определение термина
2.1.2 Особенности термина
2.2 Термины морского права
2.2.1 Определение терминов морского права
2.2.2 Типы структуры тсрминов морского права и их особенности
2.3 Семантические отношения терминов морского права и их перевод
2.3.1 Семантические отношения и их типы
2.3.2 Типы семантических отношений терминов морского права
2.3.3 Передана семантических отношений при переводе терминов морского права
Глава Ⅲ. Русско-китайский параллельный текстовый корпус морского права и мини-база терминов
3.1 Структурно-семантические паттерны терминов морского права
3.2 Процесс создания двуязычного параллельного текстового корпуса морского права и мини-базы терминов
3.2.1 Выбор текстов для корпуса
3.2.2 Выравнивание предложений
3.2.3 Извлечение терминов
3.2.4 Отбор терминов-кандидатов
Глава Ⅳ. Способы перевода терминов морского права_с русского на китайский язык
4.1 Транслитерация
4.2 Дословный перевод
4.3 Вольный перевод
4.4 Пояснительный перевод
Глава Ⅴ. Анализ перевода на основе русско-китайской двуязычной мини-базытерминов морского права
5.1 Распределение количества терминов-слов и терминов-словосочетаний
5.2 Анализ способов перевода
5.3 Сравнение трёх переводов терминов морского права на основе текстового корпуса
5.4 Существующие проблемы в переводе терминов морского права
5.5 Обсуждение и решение
Заключение
ЛИТЕРАТУРА
СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ
Resume
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的汉语法律术语翻译研究[J]. 刘谕静,魏向清. 鲁东大学学报(哲学社会科学版). 2019(01)
[2]俄罗斯语料库语言学的学科建设与发展探微[J]. 李勤,常翔宇. 东北亚外语研究. 2018(02)
[3]基于英汉平行语料库的术语组块自动抽取[J]. 杨福义. 中国科技术语. 2018(02)
[4]基于语料库的军事术语抽取方法初探[J]. 许汉成. 外语研究. 2017(05)
[5]俄语法律术语研究现状及分类[J]. 刘思斯. 哈尔滨师范大学社会科学学报. 2016(06)
[6]基于双语平行语料库的专业词典编纂方式探索[J]. 张玉双,管新潮. 当代外语研究. 2015(12)
[7]俄汉翻译平行语料库及其应用研究[J]. 崔卫,张岚. 解放军外国语学院学报. 2014(01)
[8]信息组织中的语义关系概念及类型[J]. 王知津,郑悦萍. 图书馆工作与研究. 2013(11)
[9]中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 屈文生. 中国翻译. 2012(06)
[10]法律翻译中俄汉常用术语的误译[J]. 徐文英. 天津市经理学院学报. 2010(02)
博士论文
[1]俄语术语汉译方法论研究[D]. 信娜.黑龙江大学 2012
[2]基于历史典籍双语平行语料库的术语对齐研究[D]. 李秀英.大连理工大学 2010
[3]晚清社会变迁中的法学翻译及其影响[D]. 胡照青.华东政法大学 2007
硕士论文
[1]俄语语言学术语的语义研究[D]. 王鹏娇.东北师范大学 2016
[2]俄语刑法术语研究[D]. 祁秀丽.黑龙江大学 2014
[3]英汉海事术语句法型式定量分析[D]. 邹萌萌.大连海事大学 2012
[4]基于语料库的海事英语术语提取研究[D]. 高爽.大连海事大学 2011
[5]法律语言学与俄语法律术语初探[D]. 窦可昀.吉林大学 2005
[6]法律术语翻译[D]. 樊一群.苏州大学 2005
本文编号:3399504
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
РЕФЕРАТ
Введение
Глава Ⅰ. Состояние исследования перевода терминов_морского права в Китае и за рубежом
1.1 Состояние исследования перевода терминов морского права в Китае
1.1.1 О терминах
1.1.2 О юридических терминах русского языка
1.1.3 Об извлечении терминов
1.1.4 О переводе терминов на основе текстового корпуса
1.2 Состояние исследования перевода терминов морского права за рубежом
1.2.1 О терминах
1.2.2 О юридических терминах
1.2.3 Об извлечении терминов
1.2.4 О переводе терминов на основс текстового корпуса
Глава Ⅱ. Особенности терминов морского права_и их перевод
2.1 Определение термина
2.1.1 Научное определение термина
2.1.2 Особенности термина
2.2 Термины морского права
2.2.1 Определение терминов морского права
2.2.2 Типы структуры тсрминов морского права и их особенности
2.3 Семантические отношения терминов морского права и их перевод
2.3.1 Семантические отношения и их типы
2.3.2 Типы семантических отношений терминов морского права
2.3.3 Передана семантических отношений при переводе терминов морского права
Глава Ⅲ. Русско-китайский параллельный текстовый корпус морского права и мини-база терминов
3.1 Структурно-семантические паттерны терминов морского права
3.2 Процесс создания двуязычного параллельного текстового корпуса морского права и мини-базы терминов
3.2.1 Выбор текстов для корпуса
3.2.2 Выравнивание предложений
3.2.3 Извлечение терминов
3.2.4 Отбор терминов-кандидатов
Глава Ⅳ. Способы перевода терминов морского права_с русского на китайский язык
4.1 Транслитерация
4.2 Дословный перевод
4.3 Вольный перевод
4.4 Пояснительный перевод
Глава Ⅴ. Анализ перевода на основе русско-китайской двуязычной мини-базытерминов морского права
5.1 Распределение количества терминов-слов и терминов-словосочетаний
5.2 Анализ способов перевода
5.3 Сравнение трёх переводов терминов морского права на основе текстового корпуса
5.4 Существующие проблемы в переводе терминов морского права
5.5 Обсуждение и решение
Заключение
ЛИТЕРАТУРА
СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ
Resume
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的汉语法律术语翻译研究[J]. 刘谕静,魏向清. 鲁东大学学报(哲学社会科学版). 2019(01)
[2]俄罗斯语料库语言学的学科建设与发展探微[J]. 李勤,常翔宇. 东北亚外语研究. 2018(02)
[3]基于英汉平行语料库的术语组块自动抽取[J]. 杨福义. 中国科技术语. 2018(02)
[4]基于语料库的军事术语抽取方法初探[J]. 许汉成. 外语研究. 2017(05)
[5]俄语法律术语研究现状及分类[J]. 刘思斯. 哈尔滨师范大学社会科学学报. 2016(06)
[6]基于双语平行语料库的专业词典编纂方式探索[J]. 张玉双,管新潮. 当代外语研究. 2015(12)
[7]俄汉翻译平行语料库及其应用研究[J]. 崔卫,张岚. 解放军外国语学院学报. 2014(01)
[8]信息组织中的语义关系概念及类型[J]. 王知津,郑悦萍. 图书馆工作与研究. 2013(11)
[9]中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 屈文生. 中国翻译. 2012(06)
[10]法律翻译中俄汉常用术语的误译[J]. 徐文英. 天津市经理学院学报. 2010(02)
博士论文
[1]俄语术语汉译方法论研究[D]. 信娜.黑龙江大学 2012
[2]基于历史典籍双语平行语料库的术语对齐研究[D]. 李秀英.大连理工大学 2010
[3]晚清社会变迁中的法学翻译及其影响[D]. 胡照青.华东政法大学 2007
硕士论文
[1]俄语语言学术语的语义研究[D]. 王鹏娇.东北师范大学 2016
[2]俄语刑法术语研究[D]. 祁秀丽.黑龙江大学 2014
[3]英汉海事术语句法型式定量分析[D]. 邹萌萌.大连海事大学 2012
[4]基于语料库的海事英语术语提取研究[D]. 高爽.大连海事大学 2011
[5]法律语言学与俄语法律术语初探[D]. 窦可昀.吉林大学 2005
[6]法律术语翻译[D]. 樊一群.苏州大学 2005
本文编号:3399504
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/falilunwen/3399504.html