当前位置:主页 > 法律论文 > 公司法论文 >

功能目的论下的公司章程翻译

发布时间:2021-11-10 03:06
  本翻译报告是对功能目的论指导下,公司章程翻译过程中遇到的问题的探讨和研究。在世界经济联系日益密切的今天,越来越多的外国企业选择在中国开设分公司,进行经济上的合作。在外国公司在中国设立的过程中,他们不仅要按照本国的法律,尤其是经济法进行经营活动,同时也要遵守中国相应的法律法规。公司章程是公司组建过程中的关键文本,公司章程是规定公司组织以及活动的基本规则的文件,公司章程与《公司法》一样,负责调整公司活动。公司章程兼具法律文本和商务文本的特点,是一类比较重要的文本翻译。公司章程属于法律文本,其规定公司经营范围,规定股东权利和义务等相关条款的部分是典型的法律语言。章程中规定公司股权结构,资本变更,股本催缴,股利分配等部分,使用了大量的财务专业词汇,因此对于公司章程的翻译,需要了解中西法律的差异,了解法律语言的特点,句式,同时准确理解财务专业词汇,选择合适的翻译理论作宏观的指导,才能够准确地翻译公司章程。本翻译报告是基于为孟加拉传奇国际有限公司进行公司章程的英中翻译的一次翻译实践。翻译报告共分为五个部分。第一部分介绍翻译项目的背景,以及公司章程的文本特点。第二部分简要介绍了功能目的论的理论。第三... 

【文章来源】:宁波大学浙江省

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Project Background
    1.2 Project Significance
    1.3 Description of the Source Text
        1.3.1 Definition of Articles and Memorandum of Association
        1.3.2 Legal English and Legal Translation
Chapter Two Functional Theories
    2.1 Outline of Functional Theories
    2.2 Skopos Theory and Rules
Chapter Three Discussion
    3.1 Archaic Words
        3.1.1 Definition of Archaic Words
        3.1.2 Classifications and Meanings of Archaic Words
        3.1.3 Translation of Archaic Words
    3.2 The Modal Verb “Shall
        3.2.1 “Shall ”in General English and Legal English
        3.2.2 Translation of the Modal Verb “Shall”
    3.3 Technical Words
        3.3.1 Classifications of Technical Words
        3.3.2 Translation of Technical Words
    3.4 Long Sentences
        3.4.1 Definition and Classification of Long Sentences
        3.4.2 Translation of Long Sentences
Chapter Four Conclusion
References
Appendix



本文编号:3486449

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/gongsifalunwen/3486449.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户63435***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com