功能对等在法律文本翻译中的应用-《中华人民共和国合同法》个案分析
发布时间:2018-01-26 08:23
本文关键词: 功能对等 法律文本翻译 规约性和灵活性翻译策略 出处:《西安外国语大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:作为法律文书交流的桥梁,,翻译在全球化的大背景下扮演着重要的角色。法律文本翻译不仅仅是汉英两种语言之间简单的语码转换,更关乎法制概念和法律效力的有效传达。较之普通文本,法律文本具有独特的语言特征,其更富专业化并凸显在词、句子和语篇,这三个层次上。由此,对法律语言的分析有利于加强我们对法律文书的理解,进而改善法律文本译文的质量。值得一提的是,我们所作的一切翻译实践及研讨工作皆需以法律效力的有效传达作为出发点。 不可否认,普通文本抑或是法律文书的翻译都离不开切实可行的翻译理论作为指导。在众多卓有成效的理论研究成果中,奈达提出的功能对等具有代表性并得以广泛应用。此理论强调语言的交际功能,与法律文本重在信息和效力准确、有效地传达上不谋而合。因此,就适用性而言,奈达的功能对等理论虽未提及法律文本翻译的具体操作,却不失指导意义。在综述和分析功能对等理论基础之上,本文论述了功能对等在法律文本翻译中的可行性,并借此提出规约性和灵活性的翻译策略。通过个案分析中发现的对等实例及不当之处,得出规约性和灵活性翻译策略的适用范畴和条件:即规约性翻译策略适用于中英文两种语言在遣词造句和文体风格上有共同之处时;灵活性翻译策略适用于中英文两种语言因文化背景和司法制度造成的差别之处,源语语言和目的语语言在语法规则和表达习惯上的差异时。 在功能对等理论的指导下,本文还罗列了法律文本的语言特征,继而通过《中华人民共和国合同法》的个案研究,针对功能对等在法律文本的实际操作进行了系统分析,以期为法律文本翻译的研讨和实践工作带来启迪,推进法律文书交流的成功展开。
[Abstract]:As a bridge for the exchange of legal documents, translation plays an important role in the context of globalization. Legal text translation is not only a simple code-switching between Chinese and English. It is more related to the effective communication of legal concepts and legal effects. Compared with ordinary texts, legal texts have unique linguistic characteristics, which are more specialized and prominent in the three levels of words, sentences and texts. The analysis of the legal language can help us to strengthen our understanding of the legal instruments and thus improve the quality of the translation of the legal texts. All translation practice and research should be based on the effective communication of legal effect. There is no denying that the translation of ordinary texts or legal documents can not be separated from practical translation theories. Nida's functional equivalence is representative and widely used. This theory emphasizes the communicative function of language, which is consistent with the emphasis of legal texts on the accuracy of information and effectiveness and effective communication. As far as applicability is concerned, although Nida's functional equivalence theory does not mention the specific operation of legal text translation, it is of guiding significance. It is based on the review and analysis of functional equivalence theory. This paper discusses the feasibility of functional equivalence in the translation of legal texts and puts forward some specific and flexible translation strategies. The applicable categories and conditions of the prescriptive and flexible translation strategies are obtained: that is to say, the prescriptive translation strategies are applicable to both Chinese and English languages when they have similarities in terms of construction and stylistic style; The flexible translation strategy is applicable to the differences between Chinese and English due to their cultural background and judicial system, and the differences in grammatical rules and expression habits between the source language and the target language. Under the guidance of functional equivalence theory, this paper also lists the linguistic characteristics of the legal texts, and then through the case study of the contract Law of the people's Republic of China. This paper makes a systematic analysis on the practical operation of functional equivalence in legal texts in order to enlighten the study and practice of legal texts translation and to promote the successful exchange of legal documents.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 程汝康,熊德米;法律语言翻译论[J];重庆大学学报(社会科学版);2004年06期
2 肖云枢;法律英语模糊词语的运用与翻译[J];中国科技翻译;2001年01期
3 陈文玲;试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J];山东外语教学;2004年04期
4 张长明,仲伟合;论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J];语言与翻译;2005年03期
5 杜金榜 ,张福 ,袁亮;中国法律法规英译的问题和解决[J];中国翻译;2004年03期
6 许国新;英文商贸契约中定语从句的理解与翻译[J];中国翻译;1997年06期
本文编号:1465159
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/1465159.html