当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证研究

发布时间:2021-01-03 04:43
  本研究将翻译过程实证研究与法律文本中的长句翻译研究相结合,以MTI专业学生的翻译活动为例,考察和分析了英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略。本研究采用多元论证的研究方法,在数据收集过程中,以有声思维法为主,辅之以屏幕记录法(软件:BB Flashback Pro 5)和问卷调查法;在数据分析过程中,采用定性与定量相结合的混合分析模式,并辅之以译文质量分析。通过定性分析,本研究发现,MTI专业学生在英文商务合同长句的翻译过程中会遇到词汇理解、句法理解和译文生成三方面的问题,其中句法理解被视为翻译过程中最难解决的问题。此外,译者的翻译过程在宏观上经历了原文分析和初译、句式重构、译文复核三个阶段,每个阶段在微观上又表现为各翻译策略的组合。本研究共发现英文商务合同长句翻译过程中的17种翻译策略和5种翻译策略组合模式。通过定量分析,本研究发现,译者使用频率最高的前三种翻译策略为:直觉判断、词汇分析、比较和选择,这说明MTI专业学生更倾向于以词汇为单位汉译商务合同长句。在句式重构阶段,译者使用频率最高的前三种翻译策略是切分、回溯和修改,并运用包孕、倒置、分离等策略解决具体层面的句式翻译问题。通过译... 

【文章来源】:宁波大学浙江省

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Academic Achievements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purposes and Significance
    1.3 Research Methodology and Data Collection
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Research Review
    2.1 Previous Studies on Long Sentences in English Business Contracts
    2.2 Previous Studies on the Translation Process
        2.2.1 Theoretical Studies
        2.2.2 Empirical Studies
    2.3 Translation Strategies
        2.3.1 The Study of Translation Strategies
        2.3.2 A List of Translation Strategies
    2.4 Summary
Chapter Three Experimental Design and Data Collection
    3.1 Experimental Design
        3.1.1 Research Questions
        3.1.2 Preparations for the Research
        3.1.3 Testing Procedures
    3.2 Data Collection
        3.2.1 Questionnaires
        3.2.2 TAPs
        3.2.3 Translated Texts
    3.3 Data Coding
Chapter Four Data Analysis
    4.1 Qualitative Analysis
        4.1.1 Problems in the Translation Process
        4.1.2 Translation Process
    4.2 Quantitative Analysis
        4.2.1 Translation Aids
        4.2.2 Frequency of Translation Strategies
    4.3 Analysis on the Quality of Translated Texts
        4.3.1 Translation Aids with the Quality
        4.3.2 Combination Patterns of Translation Strategies with the Quality
        4.3.3 Translators’ Abilities with the Quality
Chapter Five Conclusion
    5.1 Overview of Research Questions
    5.2 Implications
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Research
References
Appendices
    Appendix One
    Appendix Two
    Appendix Three
    Appendix Four


【参考文献】:
期刊论文
[1]西方翻译过程研究五十年述评——一项基于核心文献的多维剖析[J]. 王俊超,曾利沙.  广东外语外贸大学学报. 2015(06)
[2]翻译认知过程研究的新进展[J]. 肖开容,文旭.  中国翻译. 2012(06)
[3]翻译实证研究——理论、方法与发展[J]. 苗菊,刘艳春.  中国外语. 2010(06)
[4]翻译过程中翻译策略的实证性研究——基于英语专业大学生的有声思维调查[J]. 文军,殷玲.  解放军外国语学院学报. 2010(04)
[5]科技与文学语篇英译汉翻译单位实证研究[J]. 杨榕.  外语研究. 2009(06)
[6]英译汉过程中翻译单位的实证研究[J]. 郑冰寒,谭慧敏.  外语教学与研究. 2007(02)
[7]西方翻译实证研究二十年(1986-2006)[J]. 苗菊.  外语与外语教学. 2006(05)
[8]经贸合同英语的语言特征及其翻译[J]. 陈建平.  中国翻译. 2005(04)
[9]有声思维——翻译内在过程探索[J]. 苗菊.  外语与外语教学. 2005(06)
[10]文化介入翻译过程的实验研究[J]. 文军,邓萍.  外语学刊. 2005(01)

硕士论文
[1]商务合同英译汉翻译策略研究[D]. 高娜.天津理工大学 2015



本文编号:2954338

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/2954338.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户12f06***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com