当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

国际商务合同汉译研究

发布时间:2021-01-07 16:27
  国家经济的腾飞,世界经济一体化程度的加深,使得保障双方权益的国际商务合同的作用日益彰显。因而,社会对国际商务合同翻译的需求也在日益增加,对其翻译质量也提出了更高的要求。然而现实目睹了当下商务合同翻译质量良莠不齐,甚至拙劣者亦不鲜见。由此,导致合同无法履行,这不但会引起法律纠纷,导致经济损失,甚至会破坏国家投资环境,有损国家对外法律形象。而且,目前的商务合同翻译研究多囿于其文体分析,缺乏宏观理论指导和系统研究。鉴于此,现实呼唤实用的理论、原则来给予指导。功能翻译派理论顺应了这一现实要求,从新的视角解密翻译活动。该理论坚持“目的”是决定所有翻译行为的最高准则,同时强调了目标文本在其特定文化中的功用。在目的论指导下,本文采用了功能翻译派所倡导的对翻译研究应运用“从全局到局部”的宏观策略,并与传统的“从局部到全局”的微观研究方法相比对,各取其长。在翻译实践中将翻译目的和文本功能的宏观指导与用词、组句和谋篇的微观分析相结合,探讨目的论指导商务合同翻译的实用性及在该理论下商务合同汉译的方法,旨在进一步强调合同翻译文本的严谨性和专业性,并使之具有法律效力,从而保障商务活动的顺利进行。 

【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Language Features of International Business Contract
    1.1 Contract Language as a Sub-Variety of Legal Language
    1.2 Stylistic Features of International Business Contract
        1.2.1 Lexical Feature
        1.2.2 Syntactical Feature
        1.2.3 Textual Feature
Chapter 2 Theoretical Basis for Translation of International BusinessContract
    2.1 Skopos Theory and Its Enlightenment on Contract Translation
        2.1.1 Overriding Principle in Contract Translation
        2.1.2 Being Coherent with Receiver's Situations
        2.1.3 Being Faithful Imitation of Source Text
        2.1.4 Being Responsible for Parties in Contract Translation
    2.2 Principles for Translation of International Business Contract
        2.2.1 Principle of Faithfulness and Accuracy
        2.2.2 Principle of Expressiveness and Smoothness
        2.2.3 Principle of Consistency
        2.2.4 Principle of Legal Effect
Chapter 3 Translation Practice for International Business Contract bySkopos Theory
    3.1 Translation of Archaic Words
    3.2 Translation of Formal and Big Words
    3.3 Translation of Doublets and Triplets
    3.4 Translation of Terminology
    3.5 Translation of Passive Voice
    3.6 Translation of Conditional Clauses
    3.7 Translation of Lengthy Sentence
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要的研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]经贸合同中典型的逻辑、词汇和语法翻译陷阱[J]. 夏康明.  乐山师范学院学报. 2009(02)
[2]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧.  中国科技翻译. 2006(03)
[3]英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 周燕,廖瑛.  中国科技翻译. 2004(04)
[4]英译经贸契约条款中shall的正确使用与滥用[J]. 许国新,孙生茂.  中国科技翻译. 2003(04)
[5]经贸契约中日期、金额和数字的翻译[J]. 夏康明.  中国科技翻译. 2003(01)
[6]文本类型与法律文本[J]. 张新红.  现代外语. 2001(02)
[7]英文商业合同的文体特征及英汉翻译[J]. 陈建平.  天津外国语学院学报. 2000(04)
[8]试论我国当前法律翻译中存在的问题[J]. 金朝武,胡爱平.  中国翻译. 2000(03)
[9]涉外合同翻译常见错误评析[J]. 宋雷.  中国翻译. 1998(06)
[10]英文商贸契约中定语从句的理解与翻译[J]. 许国新.  中国翻译. 1997(06)



本文编号:2962870

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/2962870.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户056d8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com