《劳工合同》翻译报告
发布时间:2021-01-19 23:43
当前,全球化的进展到达了史无前例的速度,各国之间的交流与交往也是呈上升趋势。在这样的大背景下,国际劳工合同也就随处可见。因此,劳工合同的翻译就显得尤为重要。本文是针对一份国际《劳工合同》的翻译报告。报告在分析源文本的语言特征和翻译难点的基础上,探讨了其具体翻译技巧的使用。源文本的语言特征主要是:大量语法结构复杂的长句、古词正式词和名词化现象;其中,句法层面的特征最为明显。源文本的翻译难点体现在:如何在精准性、连贯性、以及与目标语的表达习惯相一致等方面实现满意的译文。为此,在翻译实践中,主要采用了转换法、分译法、语序转换法以及综合法等翻译技巧。
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Introduction to the Translation Process
1.4 Purpose and Significance of the Translation Project
1.5 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Linguistic Features of the Source Text
2.1 Lexical Features
2.1.1 Formal Words
2.1.2 Archaic Words
2.1.3 Nominalization
2.2 Syntactic Features
2.2.1 Passive Voice
2.2.2 Adverbial Clause
2.2.3 Attributive Clause
2.2.4 Parallel Structure
2.2.5 Complicated Structure
Chapter 3 Translation Problems and Techniques Applied in the TranslationProcess
3.1 Description of the Problems
3.2 Solutions to the Problems
3.2.1 Shift
3.2.2 Division
3.2.3 Inversion
3.2.4 Synthesis
Chapter 4 Conclusion
4.1 Experience Obtained from the Translation Project
4.2 Problems Remained to be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律英语长句翻译难点与对策——基于法律翻译实习基地的研究[J]. 徐优平. 时代教育(教育教学版). 2009(06)
[2]英文商贸契约中定语从句的理解与翻译[J]. 许国新. 中国翻译. 1997(06)
本文编号:2987919
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Introduction to the Translation Process
1.4 Purpose and Significance of the Translation Project
1.5 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Linguistic Features of the Source Text
2.1 Lexical Features
2.1.1 Formal Words
2.1.2 Archaic Words
2.1.3 Nominalization
2.2 Syntactic Features
2.2.1 Passive Voice
2.2.2 Adverbial Clause
2.2.3 Attributive Clause
2.2.4 Parallel Structure
2.2.5 Complicated Structure
Chapter 3 Translation Problems and Techniques Applied in the TranslationProcess
3.1 Description of the Problems
3.2 Solutions to the Problems
3.2.1 Shift
3.2.2 Division
3.2.3 Inversion
3.2.4 Synthesis
Chapter 4 Conclusion
4.1 Experience Obtained from the Translation Project
4.2 Problems Remained to be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律英语长句翻译难点与对策——基于法律翻译实习基地的研究[J]. 徐优平. 时代教育(教育教学版). 2009(06)
[2]英文商贸契约中定语从句的理解与翻译[J]. 许国新. 中国翻译. 1997(06)
本文编号:2987919
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/2987919.html