语域理论与英语商务合同汉译
发布时间:2021-01-20 15:03
在世界经济全球化和一体化的今天,我国对外经济贸易日趋活跃,国际交流日益频繁,对外贸易规模不断扩大,商务英语已成为经济活动中必不可少的语言交际工具。作为国际贸易中传递信息和洽谈业务的主要手段——商务合同得到越来越广泛的使用和普遍的重视。然而我国商务合同英语翻译的现状却不尽如人意,对商务合同文本本身不同于其他文本的特点和商务合同文本汉译不同于其他文本的独特规律的研究还比较分散。商务合同涉及众多行业,比如国际贸易、国际运输等,贯穿经贸业务的诸多环节,种类繁多、程式各异,商务合同翻译研究不仅有理论意义,而且有很大的实践意义。本文以系统功能语言学为基础,将韩礼德的语域理论与翻译实践相结合,从语场、语旨和语式三个不同层面来探讨商务合同翻译中语域的对应,界定商务英语独特语域。系统功能语言学认为,语言研究必须紧密联系语言的社会功能。语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内容,是系统功能语言学的核心理论之一。它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。该学派特别重视语言发生的环境——语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和...
【文章来源】:江苏大学江苏省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 General statements
1.2 Rationale for the research
1.2.1 The motivation of the present research
1.2.2 The reason of adopting systemic functional approach
1.2.3 The significance of the present research
1.3 Research questions
1.4 Data and approaches to data analysis
1.4.1 Data collection
1.4.2 Approaches to data analysis
1.5 The organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Overview
2.2 Halliday's systemic functional linguistics
2.2.1 Systemic grammar
2.2.2 Functional grammar
2.2.2.1 Ideational metafunction
2.2.2.2 Interpersonal metafunction
2.2.2.3 Textual metafunction
2.3 Register Theory
2.3.1 Field
2.3.2 Tenor
2.3.3 Mode
2.4 The relationship between register and translation and its influences upon translation
2.5 Current studies of business contracts in China and abroad
2.6 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Overview
3.2 Halliday's conceptual framework:the relationship between systemic functional linguistics and translation
3.3 The application of register theory
3.3.1.Field correspondence
3.3.2.Tenor correspondence
3.3.3.Mode correspondence
3.4 Summary
CHAPTER FOUR FIELD IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS
4.1 Overview
4.2 Some fundamental theories about the field
4.3 Realization of field equivalence in Chinese translation of English business contracts
4.3.1 Choices in lexical plane
4.3.1.1 Formal,correct and rigorous lexis
4.3.1.2 Unique terminologies
4.3.1.3 Archaic words
4.3.1.4 Synonyms
4.3.1.5 Popular usage of abbreviations
4.3.1.6 Coinage of new words
4.3.1.7 Appropriate usage of "shall","must","may not","shall not"
4.3.2 Selections in transitivity patterns
4.4 Summary
CHAPTER FIVE TENOR IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS
5.1 Overview
5.2 Some fundamental theories about the tenor
5.3 Realization of tenor equivalence in Chinese translation of English business contracts
5.3.1 Level of formality
5.3.2 Level of politeness
5.3.3 Level of impersonality
5.3.4 Level of acceptability
5.4 Summary
CHAPTER SIX MODE IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS
6.1 Overview
6.2 Some fundamental theories about the mode
6.3 Realization of mode equivalence in Chinese translation of English business contracts
6.3.1 Degree of formality
6.3.2 Nominalization
6.3.2.1 Nominalization in lexis and small sentence
6.3.2.2.Conciseness
6.3.2.3.Combining nominalization with predicate verbs
6.3.2.4.Nominalization adding sentence's presupposition
6.4 Summary
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
7.1 The results yielded in the present research
7.2 The implications of the present study
7.3 The limitations and suggestions for future research
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]从语域理论看外贸英语信函的文体特征[J]. 邓建国. 广东教育学院学报. 2008(01)
[2]语域理论与翻译[J]. 孙志农. 安徽农业大学学报(社会科学版). 2006(03)
[3]论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J]. 李明. 广东外语外贸大学学报. 2004(02)
[4]经贸外宣资料的翻译探索[J]. 徐勤,吴颖. 中国翻译. 2003(03)
[5]评述语域理论及翻译中的语域对应[J]. 郭玉梅. 山西广播电视大学学报. 2002(04)
[6]合意之外,尚需合宜——在翻译中必须把握语域[J]. 吴群. 中国翻译. 2002(02)
[7]功能语篇分析纵横谈[J]. 黄国文. 外语与外语教学. 2001(12)
[8]语域理论与商务英语篇章翻译[J]. 陈晓勇. 湖南商学院学报. 2001(03)
[9]当代西方翻译研究概况——兼谈Maria Tymoczko的翻译观[J]. 马会娟. 中国翻译. 2001(02)
[10]从语篇分析的角度看翻译中的对等[J]. 张美芳. 现代外语. 2001(01)
本文编号:2989263
【文章来源】:江苏大学江苏省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 General statements
1.2 Rationale for the research
1.2.1 The motivation of the present research
1.2.2 The reason of adopting systemic functional approach
1.2.3 The significance of the present research
1.3 Research questions
1.4 Data and approaches to data analysis
1.4.1 Data collection
1.4.2 Approaches to data analysis
1.5 The organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Overview
2.2 Halliday's systemic functional linguistics
2.2.1 Systemic grammar
2.2.2 Functional grammar
2.2.2.1 Ideational metafunction
2.2.2.2 Interpersonal metafunction
2.2.2.3 Textual metafunction
2.3 Register Theory
2.3.1 Field
2.3.2 Tenor
2.3.3 Mode
2.4 The relationship between register and translation and its influences upon translation
2.5 Current studies of business contracts in China and abroad
2.6 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Overview
3.2 Halliday's conceptual framework:the relationship between systemic functional linguistics and translation
3.3 The application of register theory
3.3.1.Field correspondence
3.3.2.Tenor correspondence
3.3.3.Mode correspondence
3.4 Summary
CHAPTER FOUR FIELD IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS
4.1 Overview
4.2 Some fundamental theories about the field
4.3 Realization of field equivalence in Chinese translation of English business contracts
4.3.1 Choices in lexical plane
4.3.1.1 Formal,correct and rigorous lexis
4.3.1.2 Unique terminologies
4.3.1.3 Archaic words
4.3.1.4 Synonyms
4.3.1.5 Popular usage of abbreviations
4.3.1.6 Coinage of new words
4.3.1.7 Appropriate usage of "shall","must","may not","shall not"
4.3.2 Selections in transitivity patterns
4.4 Summary
CHAPTER FIVE TENOR IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS
5.1 Overview
5.2 Some fundamental theories about the tenor
5.3 Realization of tenor equivalence in Chinese translation of English business contracts
5.3.1 Level of formality
5.3.2 Level of politeness
5.3.3 Level of impersonality
5.3.4 Level of acceptability
5.4 Summary
CHAPTER SIX MODE IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS
6.1 Overview
6.2 Some fundamental theories about the mode
6.3 Realization of mode equivalence in Chinese translation of English business contracts
6.3.1 Degree of formality
6.3.2 Nominalization
6.3.2.1 Nominalization in lexis and small sentence
6.3.2.2.Conciseness
6.3.2.3.Combining nominalization with predicate verbs
6.3.2.4.Nominalization adding sentence's presupposition
6.4 Summary
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
7.1 The results yielded in the present research
7.2 The implications of the present study
7.3 The limitations and suggestions for future research
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]从语域理论看外贸英语信函的文体特征[J]. 邓建国. 广东教育学院学报. 2008(01)
[2]语域理论与翻译[J]. 孙志农. 安徽农业大学学报(社会科学版). 2006(03)
[3]论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J]. 李明. 广东外语外贸大学学报. 2004(02)
[4]经贸外宣资料的翻译探索[J]. 徐勤,吴颖. 中国翻译. 2003(03)
[5]评述语域理论及翻译中的语域对应[J]. 郭玉梅. 山西广播电视大学学报. 2002(04)
[6]合意之外,尚需合宜——在翻译中必须把握语域[J]. 吴群. 中国翻译. 2002(02)
[7]功能语篇分析纵横谈[J]. 黄国文. 外语与外语教学. 2001(12)
[8]语域理论与商务英语篇章翻译[J]. 陈晓勇. 湖南商学院学报. 2001(03)
[9]当代西方翻译研究概况——兼谈Maria Tymoczko的翻译观[J]. 马会娟. 中国翻译. 2001(02)
[10]从语篇分析的角度看翻译中的对等[J]. 张美芳. 现代外语. 2001(01)
本文编号:2989263
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/2989263.html