当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

“一带一路”背景下英文合同汉译研究——以功能对等理论为视角

发布时间:2021-04-25 21:02
  "一带一路"背景下多国合同的签订促进了英文合同汉译成为沿线语言服务的重要领域,但因其具有专业术语繁多、词义晦涩难懂、句子拖沓冗长、语篇结构复杂等语言特征和文体特点导致合同汉译异常困难,译者稍有不慎就会深陷文字歧义或法律漏洞的泥沼。然而,在翻译实践中,以功能对等理论为视角寻求翻译理论与实践的最佳契合点,动态地重构源语的信息,以目的语的形式再现结构严谨、权责明确的合同文本,实现与源语在法律效力上的对等将非难事。 

【文章来源】:红河学院学报. 2020,18(03)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一 功能对等翻译理论
二 以功能对等理论为视角英文合同汉译研究
    (一)词汇
        1.用语正式
        2.专业术语
        3.古体词及外来词
        4.具有普通词形态而无普通词义的法律词汇
        5.英文合同中的情态动词
        6.同义词与近义词
        7.译名同一律原则
    (二) 句法
        1.复杂长句汉译
        2.含有Otherwise 的句子汉译
        3.被动语态的翻译
三 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J]. 李克兴.  中国翻译. 2007(06)
[2]交际文化差异与外语教学[J]. 谢亚群.  课程.教材.教法. 1996(07)
[3]法律文字要恪守译名同一律[J]. 仲人,吴娟.  中国翻译. 1994(05)



本文编号:3160090

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3160090.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b20c5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com