当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

目的论视角下商务合同固定条款翻译

发布时间:2021-05-18 19:44
  在我国市场经济发展和改革开放深入的同时,各种形式的涉外经济活动也与日俱增。与外商合作日益频繁的过程中,起草、谈判、签订各种商务合同成为必不可少的环节,翻译起到了重要的桥梁作用。在商务合同的构成中,固定条款是主体部分,关系到对整个合同的理解;此外,商务合同固定条款的翻译也需要合适的理论来指导。本文试图将商务合同固定条款的翻译与目的论相结合,采用目的论所强调的“从全局到局部”的翻译研究方法,通过将宏观层面的翻译目的与微观层面的句法结构、用词原则以及文本功能相结合,分别从文本、句法和词汇来分析和翻译商务合同固定条款,以找到适合翻译商务合同固定条款的具体方法从而提高翻译质量。在目的论中,目的论的三大法则,对商务合同固定条款的三个微观层面的翻译有不同程度的指导作用。通过将理论与实践相结合,本文经研究得出:通过目的论的指导,以及遵循顺应译文,严整肃正,严谨精确,力求详尽的原则,商务合同固定条款文本的翻译应以交际翻译法为主;处理句子翻译时,可运用顺译法、逆译法、嵌入法、切分法、重组法、综合翻译法等翻译法;在翻译词时,应考虑词的性质、搭配、内涵、风格、语法等因素,达到准确、高质量的翻译,最终实现交际目... 

【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
    0.1 Background and Significance of This Study
    0.2 Research Methodology and Feasibility
    0.3 Layout of the Thesis
Chapter 1 Study of Business Contract Provision
    1.1 Definition and Classification of Business Contract Provision
    1.2 Linguistic Features of Business Contract Proyision
    1.3 Current Translation Research on Business Contract Provision
        1.3.1 Error Classincation
        1.3.2 Causes of Errors
    1.4 Similarity and Discrepancy Between Chinese and English Contract Provision
        1.4.1 Lexical Comparison
        1.4.2 Syntactic Comparison
        1.4.3 Textual Comparison
Chapter 2 Skopos Theory and Its Manifestation in Business ContractProvision Translation
    2.1 Overview of Skopos Theory
        2.1.1 Brief Introduction to Skopos Theory
        2.1.2 Three Rules and Their Relationship
    2.2 Principles of Business Contract Provision Translation
        2.2.1 Correspondence with Target Register
        2.2.2 Follow the Target Language Stylistic Convention
        2.2.3 Preciseness in Wording
        2.2.4 Elaboration
Chapter 3 Application of Skopos Theory to Business ContractProvision Translation
    3.1 Application of Skopos Theory to Textual Translation
        3.1.1 Analysis of Business Contract Provision Function
        3.1.2 Treating Text
    3.2 Application of Skopos Theory to Syntactic Translation
        3.2.1 Processing Long Sentence
        3.2.2 Adjustment of Sentence Elements
        3.2.3 Handling Passive Voice
    3.3 Application of Skopos Theory to Lexical Translation
        3.3.1 Dealing With Polysemy
        3.3.2 Selection of Synonym
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]经贸合同英语词法特征及其翻译[J]. 陈建平.  中国科技翻译. 2006(01)
[2]论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J]. 张长明,仲伟合.  语言与翻译. 2005(03)
[3]系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译[J]. 杨芳.  中国科技翻译. 2005(01)
[4]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰.  中国翻译. 2000(04)
[5]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)
[6]涉外合同翻译常见错误评析[J]. 宋雷.  中国翻译. 1998(06)
[7]谈谈商务合同的翻译[J]. 李全申.  中国翻译. 1998(02)
[8]提高对外经济合同英译质量的探讨[J]. 杨寿康,易治贤.  中国科技翻译. 1996(02)



本文编号:3194378

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3194378.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25981***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com