论德国功能翻译理论指导下的商务合同的汉译
发布时间:2021-06-28 14:28
随着我国市场经济的不断发展和改革丌放的不断深入,尤其是中国加入WTO以来,对外经济贸易往来日益频繁,保证商务活动得以顺利进行的媒介——商务合同的签订则显得必不可少。因此商务合同翻译质量的高低尤为重要。对外贸易的发展使得研究商务英语的学者日渐增多,但将商务合同的研究作为专门研究对象的学者少之又少。在这些仅有的研究著作或文章中,有从文体学角度进行研究的,也有从系统功能语法视角进行研究的。他们都从不同的方面提出了许多有指导性的翻译方法和翻译策略。本文从德国功能翻译理论的视角出发,旨在探讨该理论指导下的商务合同的汉译。与其他相关的文章不同的是文章以商务合同中的一种——采购合同作为基本研究对象,通过对其从词汇、句法和文体三方面的分析概括出商务合同的特点,然后分别从宏观和微观两个角度详细阐明德国功能翻译理论中的核心理论。最后将此理论应用于商务合同的翻译,从而总结出商务合同的翻译过程和翻译策略。本文主要运用比较分析法和实例分析法进行分析研究,希望能对此领域的翻译做出贡献。
【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background to the Research
1.2 The Motivation and Objective of the Research
1.3 Research Methodology and Data Collection
1.4 The General Outline of the Paper
Chapter 2 General Study on Business Contracts
2.1 Definitions of Contract and Business Contracts
2.2 The Category of Business Contracts
2.3 The Features of Business Contracts
2.3.1 The Features of Business Contracts at the Lexical Level
2.3.1.1 Employment of Technical Terms
2.3.1.2 Employment of Archaism
2.3.1.3 Employment of Formal Words
2.3.1.4 Employment of Loan Words
2.3.1.5 Employment of Juxtaposition
2.3.1.6 Employment of Fuzzy Words
2.3.2 The Features of Business Contracts at the Syntactic Level
2.3.2.1 Employment of Declarative Sentences
2.3.2.2 Employment of Long Sentences
2.3.2.3 Employment of Passive Voice and Present Tense
2.3.2.4 Employment of Modal Verbs
2.3.2.5 Nominalization
2.3.3 The Features of Business Contracts at the Textual Level
Chapter 3 An Overview of German Functionalist Approaches
3.1 The Core Concepts at the Macro Level
3.1.1 Skopostheorie
3.1.2 Text Typology
3.1.3 The Functional Typology of Translation
3.1.4 Translation Brief
3.1.5 Source-text Analysis
3.1.6 The Persons Involved in the Business Contracts Translation
3.2 The Core Concepts at the Micro Level
3.2.1 The Skopos Rule
3.2.2 The Coherence Rule and The Fidelity Rule
Chapter 4 Applying German Functionalist Approaches to Business Contract Translation at the Macro Level
4.1 Analyzing Business Contracts with Skopostheorie
4.2 Analyzing Business Contracts with Text Typology
4.3 Analyzing Business Contracts with the Functional Typology of Translation
4.4 The Translation Brief of Business Contracts
4.5 The Source-text Analysis of Business Contracts
4.6 The Persons Involved in the Business Contract Translation
Chapter 5 Applying German Functionalist Approaches to Business Contract Translation at the Micro Level
5.1 Word Level
5.1.1 The Translation of Technical Terms
5.1.2 The Translation of Archaic Words
5.1.3 The Translation of Formal Words
5.1.4 The Translation of Juxtaposition
5.1.5 The Translation of Nouns
5.1.6 The Translation of Modal Verbs
5.2 Sentence Level
5.2.1 The Translation of Long Sentences
5.2.1.1 The Translation of Simple Long Sentences
5.2.1.2 The Translation of Complex Long Sentences
5.2.2 The Translation of Adverbials
5.2.2.1 The Translation of Adverbial Clauses of Time
5.2.2.2 The Translation of Adverbial Clauses of Condition
5.3 Passage Level
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间取得的学术成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 周燕,廖瑛. 中国科技翻译. 2004(04)
[2]科技英语的词汇特点及其汉译[J]. 陈月梅. 闽西职业大学学报. 2003(01)
[3]合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文[J]. 傅伟良. 中国翻译. 2002(05)
[4]论提单和租约的句法特点及其翻译[J]. 蔡先凤. 中国科技翻译. 2002(03)
[5]英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J]. 许国新. 中国翻译. 2002(03)
[6]商贸汉英翻译的原则探索[J]. 刘法公. 中国翻译. 2002(01)
[7]法律英语的语体特征与汉英翻译[J]. 温建平. 国际商务研究. 2001(02)
[8]论模糊语言在国际商务英语中的语用功能[J]. 程同春. 国际经贸探索. 2000(05)
[9]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[10]谈谈商务合同的翻译[J]. 李全申. 中国翻译. 1998(02)
本文编号:3254492
【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background to the Research
1.2 The Motivation and Objective of the Research
1.3 Research Methodology and Data Collection
1.4 The General Outline of the Paper
Chapter 2 General Study on Business Contracts
2.1 Definitions of Contract and Business Contracts
2.2 The Category of Business Contracts
2.3 The Features of Business Contracts
2.3.1 The Features of Business Contracts at the Lexical Level
2.3.1.1 Employment of Technical Terms
2.3.1.2 Employment of Archaism
2.3.1.3 Employment of Formal Words
2.3.1.4 Employment of Loan Words
2.3.1.5 Employment of Juxtaposition
2.3.1.6 Employment of Fuzzy Words
2.3.2 The Features of Business Contracts at the Syntactic Level
2.3.2.1 Employment of Declarative Sentences
2.3.2.2 Employment of Long Sentences
2.3.2.3 Employment of Passive Voice and Present Tense
2.3.2.4 Employment of Modal Verbs
2.3.2.5 Nominalization
2.3.3 The Features of Business Contracts at the Textual Level
Chapter 3 An Overview of German Functionalist Approaches
3.1 The Core Concepts at the Macro Level
3.1.1 Skopostheorie
3.1.2 Text Typology
3.1.3 The Functional Typology of Translation
3.1.4 Translation Brief
3.1.5 Source-text Analysis
3.1.6 The Persons Involved in the Business Contracts Translation
3.2 The Core Concepts at the Micro Level
3.2.1 The Skopos Rule
3.2.2 The Coherence Rule and The Fidelity Rule
Chapter 4 Applying German Functionalist Approaches to Business Contract Translation at the Macro Level
4.1 Analyzing Business Contracts with Skopostheorie
4.2 Analyzing Business Contracts with Text Typology
4.3 Analyzing Business Contracts with the Functional Typology of Translation
4.4 The Translation Brief of Business Contracts
4.5 The Source-text Analysis of Business Contracts
4.6 The Persons Involved in the Business Contract Translation
Chapter 5 Applying German Functionalist Approaches to Business Contract Translation at the Micro Level
5.1 Word Level
5.1.1 The Translation of Technical Terms
5.1.2 The Translation of Archaic Words
5.1.3 The Translation of Formal Words
5.1.4 The Translation of Juxtaposition
5.1.5 The Translation of Nouns
5.1.6 The Translation of Modal Verbs
5.2 Sentence Level
5.2.1 The Translation of Long Sentences
5.2.1.1 The Translation of Simple Long Sentences
5.2.1.2 The Translation of Complex Long Sentences
5.2.2 The Translation of Adverbials
5.2.2.1 The Translation of Adverbial Clauses of Time
5.2.2.2 The Translation of Adverbial Clauses of Condition
5.3 Passage Level
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间取得的学术成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 周燕,廖瑛. 中国科技翻译. 2004(04)
[2]科技英语的词汇特点及其汉译[J]. 陈月梅. 闽西职业大学学报. 2003(01)
[3]合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文[J]. 傅伟良. 中国翻译. 2002(05)
[4]论提单和租约的句法特点及其翻译[J]. 蔡先凤. 中国科技翻译. 2002(03)
[5]英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J]. 许国新. 中国翻译. 2002(03)
[6]商贸汉英翻译的原则探索[J]. 刘法公. 中国翻译. 2002(01)
[7]法律英语的语体特征与汉英翻译[J]. 温建平. 国际商务研究. 2001(02)
[8]论模糊语言在国际商务英语中的语用功能[J]. 程同春. 国际经贸探索. 2000(05)
[9]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[10]谈谈商务合同的翻译[J]. 李全申. 中国翻译. 1998(02)
本文编号:3254492
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3254492.html