当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

英语学习者的商务合同译文与英语平行文本的对比分析

发布时间:2021-07-20 08:53
  在经济全球化的今天,随着国际间商务交往日益频繁,商务翻译这门学科在国内迅速发展,同时出现了对优秀的商务文体译员的大量需求。国内不乏英语人才,但是许多有一定英文功底的人却无法胜任商务合同的翻译工作,其原因就是对商务知识的欠缺以及对中英两种合同习惯表达方式、文体风格、以及法律效益等方面不够了解。通过对商务合同的英译本及英美商务人士起草的商务合同文本的对比分析,作者发现两种文本在词汇及句法的使用方面存在着很大的差异。在本文中作者对初涉商务英语翻译的人员提出了一些可行性建议。本文分为五个部分:第一部分是引言,在这一部分作者介绍了什么是商务合同,商务合同的分类及国际商务合同的概念,并提出了本文要研究的问题及以本文的重要性;第二部分中,作者回顾了翻译对比的三种常用理论模式,并对对比语言学和奈达的动态对等理论进行了简单的介绍;第三部分介绍了本文的研究程序;第四部分是文章的主体,作者在这部分介绍了商务合同的结构并使用奈达的动态对等理论从词汇层及句法层对商务合同的英译本和英美律师起草的商务合同原文的文体特征进行了对比分析;第五部分是结论,重述了商务合同的文体特征以及两种英文合同文本之间的差异,在这部分作... 

【文章来源】:东北师范大学吉林省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Basic Concept of Contracts
    1.2 Classification of Contracts
    1.3 International Business Contracts
    1.4 Research Questions and Significance of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Theoretical Models of Translation
        2.1.1 Comparative Models
        2.1.2 Process Models
        2.1.3 Causal Models
    2.2 Brief Review of Contrastive Analysis(CA)
    2.3 Nida's Principle of Dynamic Equivalence
Chapter Three Research Procedure
    3.1 Identification of Comparable Contents and Perspective
    3.2 Collection of Data
    3.3 Comparison and Study
Chapter Four Contrastive Analysis of Business Contracts Drafted by English Native-speakers and Similar Texts Translated by English Learners
    4.1 Structure of Business Contracts
    4.2 Stylistic Features of Contract English and Comparison
        4.2.1 Lexical Features
        4.2.2 Syntactical Features
Chapter Five Conclusion
    5.1 Research Findings
        5.1.1 The Characteristics of Business Contracts Drafted by English Native-speakers
        5.1.2 Differences between the Original International Business Contracts and the English Translation of Business Contracts
        5.1.3 Implication of the Study
    5.2 Limitation of the Research
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]论法律英语的词汇特征[J]. 李剑波.  中国科技翻译. 2003(02)
[2]商务英语词汇的文体色彩[J]. 莫再树.  长沙电力学院学报(社会科学版). 2002(04)
[3]商贸汉英翻译的原则探索[J]. 刘法公.  中国翻译. 2002(01)
[4]合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准[J]. 孙志祥.  中国翻译. 2001(05)
[5]英汉法律术语的特点、词源及翻译[J]. 肖云枢.  中国翻译. 2001(03)
[6]专业英语教学现状调查报告[J]. 廖莉芳!430074,秦傲松!430074.  外语界. 2000(03)
[7]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广.  中国科技翻译. 1999(04)



本文编号:3292522

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3292522.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f4439***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com