从功能对等的角度论英文商务合同固定条款的翻译
发布时间:2021-07-23 15:45
本论文针对不甚了解英文商务合同的译者和对之抱有兴趣的人士,从功能对等的角度对英文商务合同固定条款的英-中翻译进行研究。首先,论文介绍了学者们先前在对等及合同翻译方面的研究并指出他们的不足之处。基于此,作者采用新的研究方法,建立理论柜架,在奈达对等理论的基础上,通过熟悉英文商务合同的固定条款,探讨了英文商务合同的翻译。为使读者在翻译实例分析之前对英文商务合同的语言有大致了解,作者在下一部分介绍了英文商务合同的文体特征。作者通过大量的实例,为读者揭开了英文商务合同的神秘面纱。最后,作者通过大量的实例分析,从功能对等的角度在词汇、句法和条款等三个层面对英文商务合同固定条款的翻译进行分析。这样,读者可能会对英文商务合同的翻译有所了解,甚至能够在一定程度上掌握之。英文商务合同在经济活动和商业交易中起着起足轻重的作用,英文商务合同的翻译亦然。作者希望本论文能够有所贡献并能抛砖引玉。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Declaration
Abstract
摘要
Acknowledgement
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Rationale and significance of this study
1.2 Research questions
1.3 Structure of this study
1.4 Research methodology and data collection
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on equivalence
2.1.1 Jacobson's equivalence in difference
2.1.2 Catford's formal correspondence and textual equivalence
2.1.3 Baker's approach to translation equivalence
2.1.4 House's elaboration of overt and covert translation
2.2 Studies on contracts
2.2.1 Contracts as a sub-variety of the language of law
2.2.2 On contract translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Nida's theories
3.1.1 Formal equivalence and its principles
3.1.2 Dynamic equivalence and its principles
3.1.3 Later development
3.2 Nida's functional equivalence and translation of English business contract
Chapter 4 Stylistic Features of English Business Contracts
4.1 Employment of legal terms
4.2 Employment of"shall"
4.3 Employment of common words with special legal meaning
4.4 Employment of words in common use in old English but not in modem English
4.5 Employment of formal words
4.6 Employment of loan words
4.7 Employment of definition
4.8 Employment of long and complicated structure
Chapter 5 Functional Equivalence in Translation of English Business Contracts
5.1 Equivalence at lexical level
5.1.1 Equivalence of legal terms
5.1.2 Equivalence of common words with special meaning
5.1.3 Equivalence of old English words
5.1.4 Equivalence of loan words
5.1.5 Equivalence of synonyms in pair
5.1.5.1 One equivalent for two synonyms
5.1.5.2 One equivalent for each synonym
5.2 Equivalence at syntactic level
5.2.1 Equivalence of "subject to"
5.2.2 Equivalence of "provided that"
5.2.3 Equivalence of "including without limitation" or "including, but not limited to"
5.3 Equivalence of set clauses
5.3.1 Validity clauses
5.3.2 Representation, warranty and undertaking clause
5.3.3 Force majeure clause
5.3.4 Dispute settlement clause
5.3.5 Confidentiality (nondisclosure) clause
5.3.6 Severability clause
5.3.7 Termination (cancellation) clause
Chapter 6 Conclusions
6.1 Findings of this study
6.2 Limitations of this study
6.3 Suggestions for further study
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]商务英语的礼貌原则[J]. 吴洁. 中国科技翻译. 2003(01)
[2]合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文[J]. 傅伟良. 中国翻译. 2002(05)
[3]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪. 中国科技翻译. 2000(02)
本文编号:3299577
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Declaration
Abstract
摘要
Acknowledgement
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Rationale and significance of this study
1.2 Research questions
1.3 Structure of this study
1.4 Research methodology and data collection
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on equivalence
2.1.1 Jacobson's equivalence in difference
2.1.2 Catford's formal correspondence and textual equivalence
2.1.3 Baker's approach to translation equivalence
2.1.4 House's elaboration of overt and covert translation
2.2 Studies on contracts
2.2.1 Contracts as a sub-variety of the language of law
2.2.2 On contract translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Nida's theories
3.1.1 Formal equivalence and its principles
3.1.2 Dynamic equivalence and its principles
3.1.3 Later development
3.2 Nida's functional equivalence and translation of English business contract
Chapter 4 Stylistic Features of English Business Contracts
4.1 Employment of legal terms
4.2 Employment of"shall"
4.3 Employment of common words with special legal meaning
4.4 Employment of words in common use in old English but not in modem English
4.5 Employment of formal words
4.6 Employment of loan words
4.7 Employment of definition
4.8 Employment of long and complicated structure
Chapter 5 Functional Equivalence in Translation of English Business Contracts
5.1 Equivalence at lexical level
5.1.1 Equivalence of legal terms
5.1.2 Equivalence of common words with special meaning
5.1.3 Equivalence of old English words
5.1.4 Equivalence of loan words
5.1.5 Equivalence of synonyms in pair
5.1.5.1 One equivalent for two synonyms
5.1.5.2 One equivalent for each synonym
5.2 Equivalence at syntactic level
5.2.1 Equivalence of "subject to"
5.2.2 Equivalence of "provided that"
5.2.3 Equivalence of "including without limitation" or "including, but not limited to"
5.3 Equivalence of set clauses
5.3.1 Validity clauses
5.3.2 Representation, warranty and undertaking clause
5.3.3 Force majeure clause
5.3.4 Dispute settlement clause
5.3.5 Confidentiality (nondisclosure) clause
5.3.6 Severability clause
5.3.7 Termination (cancellation) clause
Chapter 6 Conclusions
6.1 Findings of this study
6.2 Limitations of this study
6.3 Suggestions for further study
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]商务英语的礼貌原则[J]. 吴洁. 中国科技翻译. 2003(01)
[2]合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文[J]. 傅伟良. 中国翻译. 2002(05)
[3]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪. 中国科技翻译. 2000(02)
本文编号:3299577
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3299577.html