功能目的论视角下商务合同英译的研究
发布时间:2021-08-10 14:30
随着经济的全球化和中国进入WTO,中国的对外经济业务增长快速,商务合同愈来愈显示出其重要性。因而,对商务合同翻译进行多视角研究是必要的。作为应用翻译的一个分支,许多学者对商务合同翻译进行了不同视角的研究:有从文体学视角进行研究的,也有从功能对等理论视角进行研究的,他们都提出了许多指导性的翻译策略和翻译原则,这是一件值得欣喜的事。本文将尝试从另一视角——即从功能目的论视角去研究商务合同的翻译。目前,功能目的论已被广泛地应用于各种应用文体的翻译,如广告翻译、电影翻译以及商标翻译等等。然而运用功能目的论的相关理论去研究商务合同翻译的文章却较少,更少有人进行过系统深入地研究。通过分析,笔者认为功能目的论同样适用于商务合同文本的翻译,从而能指导商务合同的翻译。根据目的论相关理论,本文先分析商务合同的翻译过程和翻译要求;再根据商务合同的交际目的来分析商务合同的文本类型,从而找出适合于它的翻译策略;然后探讨在此翻译策略指导下的商务合同的翻译原则和翻译方法。总之,本论文将从一个新的视角,即从功能目的论出发来探讨商务合同的翻译策略和原则,以期为商务合同翻译提供整体指导,从而提高商务合同的翻译质量。
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract in Chinese
Abstract in English
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background to the Research
1.2 The Motivation and Objective of the Research
1.3 The General Outline of the Paper
Chapter 2 Literature Review
2.1 Emergence and Development of Skopos Theory
2.2 The Main Contents of Skopos Theory
2.2.1 Persons Involved in the Translational Action
2.2.2 Three Principles of Skopos Theory
2.2.3 Two Translation Standards of Skopos Theory
2.2.4 Translation Brief
2.3 Reiss's Text Classifications
2.4 Translation Typology
Chapter 3 Commercial Contract Features
3.1 The Relationship between Commercial Contracts and Skopos Theory
3.2 A Brief Introduction to Contracts
3.3 Comparison between English and Chinese Contracts
3.3.1 Lexical Comparison
3.3.2 Syntactic Comparison
3.3.3 Textual Comparison
Chapter 4 Applying Skopos Theory to Commercial Contract Translation
4.1 The Translation Process of Commercial Contracts
4.2 The Translation Brief of Commercial Contracts
4.3 The Translaiton Strategy of Commercial Contracts
4.3.1 The Communicative Purpose of Commercial Contracts
4.3.2 The Text-type of Commercial Contracts
4.3.3 Applying Equifunctional Translation to Commercial Contracts
4.3.4 Equifunctional Translation and Nida's Functional Equivalence
4.4 The Principles of Translating Commercial Contracts
Chapter 5 Application of Principles and Methods in Translating Commercial Contracts
5.1 Application of Principles of Translating Commercial Contracts
5.1.1 Paying Attention to the "Register" of Commercial Contracts
5.1.2 According with Forms and Formats of the Target Commercial Contracts
5.1.3 Abiding by the "3C" Standards
5.2 Application of Methods of Translating Commercial Contracts
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Free Translation
5.2.3 Domesticating Translation
5.3 Requirements for Translators
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary of the Present Study
6.2 Major Findings of the Thesis
6.3 Limitations and Suggestions for Future Research
Bibliography
Acknowledgements
Thesis Published During M. A. Study
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄. 解放军外国语学院学报. 2006(05)
[2]语域理论与语篇连贯及其应用[J]. 陈丽江,付习涛. 武汉理工大学学报(社会科学版). 2006(04)
[3]协议、合同英语的文体特点及其英译汉概述[J]. 杨佩聪. 文教资料. 2006(05)
[4]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华. 中国翻译. 2006(01)
[5]目的论与广告语篇汉英翻译的策略[J]. 沈继诚. 浙江师范大学学报. 2005(02)
[6]论翻译能力及其培养[J]. 文军. 上海科技翻译. 2004(03)
[7]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[8]当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]. 葛校琴. 中国翻译. 2002(05)
[9]商贸汉英翻译的原则探索[J]. 刘法公. 中国翻译. 2002(01)
[10]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
本文编号:3334234
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract in Chinese
Abstract in English
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background to the Research
1.2 The Motivation and Objective of the Research
1.3 The General Outline of the Paper
Chapter 2 Literature Review
2.1 Emergence and Development of Skopos Theory
2.2 The Main Contents of Skopos Theory
2.2.1 Persons Involved in the Translational Action
2.2.2 Three Principles of Skopos Theory
2.2.3 Two Translation Standards of Skopos Theory
2.2.4 Translation Brief
2.3 Reiss's Text Classifications
2.4 Translation Typology
Chapter 3 Commercial Contract Features
3.1 The Relationship between Commercial Contracts and Skopos Theory
3.2 A Brief Introduction to Contracts
3.3 Comparison between English and Chinese Contracts
3.3.1 Lexical Comparison
3.3.2 Syntactic Comparison
3.3.3 Textual Comparison
Chapter 4 Applying Skopos Theory to Commercial Contract Translation
4.1 The Translation Process of Commercial Contracts
4.2 The Translation Brief of Commercial Contracts
4.3 The Translaiton Strategy of Commercial Contracts
4.3.1 The Communicative Purpose of Commercial Contracts
4.3.2 The Text-type of Commercial Contracts
4.3.3 Applying Equifunctional Translation to Commercial Contracts
4.3.4 Equifunctional Translation and Nida's Functional Equivalence
4.4 The Principles of Translating Commercial Contracts
Chapter 5 Application of Principles and Methods in Translating Commercial Contracts
5.1 Application of Principles of Translating Commercial Contracts
5.1.1 Paying Attention to the "Register" of Commercial Contracts
5.1.2 According with Forms and Formats of the Target Commercial Contracts
5.1.3 Abiding by the "3C" Standards
5.2 Application of Methods of Translating Commercial Contracts
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Free Translation
5.2.3 Domesticating Translation
5.3 Requirements for Translators
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary of the Present Study
6.2 Major Findings of the Thesis
6.3 Limitations and Suggestions for Future Research
Bibliography
Acknowledgements
Thesis Published During M. A. Study
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄. 解放军外国语学院学报. 2006(05)
[2]语域理论与语篇连贯及其应用[J]. 陈丽江,付习涛. 武汉理工大学学报(社会科学版). 2006(04)
[3]协议、合同英语的文体特点及其英译汉概述[J]. 杨佩聪. 文教资料. 2006(05)
[4]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华. 中国翻译. 2006(01)
[5]目的论与广告语篇汉英翻译的策略[J]. 沈继诚. 浙江师范大学学报. 2005(02)
[6]论翻译能力及其培养[J]. 文军. 上海科技翻译. 2004(03)
[7]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[8]当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]. 葛校琴. 中国翻译. 2002(05)
[9]商贸汉英翻译的原则探索[J]. 刘法公. 中国翻译. 2002(01)
[10]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
本文编号:3334234
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3334234.html