从功能理论看英语商务合同的汉译
发布时间:2021-08-13 20:01
商务合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律文件。它涉及国家、企业、团体或个人间的经济活动。随着国际经济贸易的发展,商务合同扮演了越来越重要的角色。因此,合同的翻译也越来越显示出其重要性。目前,对合同翻译的研究则大多倾向于文体学的“从局部到全局”的微观的词、句及篇章层面的研究,缺乏具体深入的理论指导。 功能派翻译理论从新的视角诠释翻译活动。该理论认为“目的”是决定所有翻译行为的首要原则,强调了目标文本在其文化中的功能。在此理论框架下,本文采用了功能翻译派所强调的对翻译研究应该运用“从全局到局部”的宏观研究方法,在翻译实践中将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的用词原则、句法结构及篇章组构相结合统一,探讨以功能派翻译理论指导合同翻译的合理性与可行性及该理论指导下商务合同英汉翻译的方法。
【文章来源】:福建师范大学福建省
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容提要
Abstract
中文文摘
Synopsis
Introduction
Significance of Contract Translation
Purpose of This Thesis
Chapter One: General Study on Business Contracts
1.1 Introduction
1.2 Definitions of Contract and Business Contract
1.3 Contract as a Type of Legal Document
1.4 Contract Language as an Important Branch of Legal Language
1.5 Language Features of English and Chinese Business Contracts
1.5.1 Lexical Features
1.5.1.1 Formal Words
1.5.1.2 Archaic Words
1.5.1.3 Technical Terms
1.5.1.4 Coordination
1.5.1.5 Common Words with Special Meaning
1.5.2 Syntactic Features
1.5.2.1 Word Types
1.5.2.2 Phrase Types
1.5.2.3 Sentence Types
1.5.3 Textual Features
Chapter Two: Theoretical Basis for Contract Translation
2.1 Stylistic Approach
2.2 Functionalist Approach
2.2.1 Theoretical Basis of Skopostheorie
2.2.2 Rules Guiding Contract Translation in the Functionalist Approach
2.2.2.1 The Skopos Rule—the Overriding Principle in the Contract Translation
2.2.2.2 The Coherence Rule and the Fidelity Rule—the Basic Requirement to Realize the Function of the Target Text
2.2.2.3 The Loyalty Rule—the Moral Principle for Translators
2.2.3 Factors Affecting Translators' Strategies from Skopostheorie' Perspective
2.2.3.1 The Initiator
2.2.3.2 The Addressee
2.2.3.3 Social and Cultural Norms
Chapter Three: Practical Analysis of E-C Translation of Business Contracts
3.1 Lexical Level
3.1.1 Translation of Archaic Words
3.1.2 Translation of Technical Terms
3.1.3 Translation of Coordinate Words
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Word Types
3.2.1.1 Translation of Nouns
3.2.1.2 Translation of Preposition
3.2.2 Phrase Types
3.2.2.1 Translation of Nominal Groups
3.2.2.2 Translation of Adverbials
3.2.2.3 Translation of the Verbal Group in the Form of "Shall+Verb"
3.2.3 Sentence Type: Translation of Long Sentences
3.3 Textual Level
3.3.1 Parallel Structures
3.3.2 Lexical Repetition
3.4 Requirement for the Translator of Business Contracts
Chapter Four: Conclusion
4.1 Conclusion
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间承担的科研任务与科研成果
个人简历
福建师范大学学位论文使用授权声明
【参考文献】:
期刊论文
[1]论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J]. 张长明,仲伟合. 语言与翻译. 2005(03)
[2]经贸合同英语的语言特征及其翻译[J]. 陈建平. 中国翻译. 2005(04)
[3]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
硕士论文
[1]从功能理论的角度谈隐喻翻译[D]. 王晓路.广东外语外贸大学 2005
[2]从功能理论看广告翻译[D]. 丁之茵.对外经济贸易大学 2005
[3]从文体学角度论商务英语合同的中译[D]. 潘兰兰.湖南师范大学 2004
[4]功能文体学指导下的合同翻译研究[D]. 李慧.国防科学技术大学 2003
本文编号:3341053
【文章来源】:福建师范大学福建省
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容提要
Abstract
中文文摘
Synopsis
Introduction
Significance of Contract Translation
Purpose of This Thesis
Chapter One: General Study on Business Contracts
1.1 Introduction
1.2 Definitions of Contract and Business Contract
1.3 Contract as a Type of Legal Document
1.4 Contract Language as an Important Branch of Legal Language
1.5 Language Features of English and Chinese Business Contracts
1.5.1 Lexical Features
1.5.1.1 Formal Words
1.5.1.2 Archaic Words
1.5.1.3 Technical Terms
1.5.1.4 Coordination
1.5.1.5 Common Words with Special Meaning
1.5.2 Syntactic Features
1.5.2.1 Word Types
1.5.2.2 Phrase Types
1.5.2.3 Sentence Types
1.5.3 Textual Features
Chapter Two: Theoretical Basis for Contract Translation
2.1 Stylistic Approach
2.2 Functionalist Approach
2.2.1 Theoretical Basis of Skopostheorie
2.2.2 Rules Guiding Contract Translation in the Functionalist Approach
2.2.2.1 The Skopos Rule—the Overriding Principle in the Contract Translation
2.2.2.2 The Coherence Rule and the Fidelity Rule—the Basic Requirement to Realize the Function of the Target Text
2.2.2.3 The Loyalty Rule—the Moral Principle for Translators
2.2.3 Factors Affecting Translators' Strategies from Skopostheorie' Perspective
2.2.3.1 The Initiator
2.2.3.2 The Addressee
2.2.3.3 Social and Cultural Norms
Chapter Three: Practical Analysis of E-C Translation of Business Contracts
3.1 Lexical Level
3.1.1 Translation of Archaic Words
3.1.2 Translation of Technical Terms
3.1.3 Translation of Coordinate Words
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Word Types
3.2.1.1 Translation of Nouns
3.2.1.2 Translation of Preposition
3.2.2 Phrase Types
3.2.2.1 Translation of Nominal Groups
3.2.2.2 Translation of Adverbials
3.2.2.3 Translation of the Verbal Group in the Form of "Shall+Verb"
3.2.3 Sentence Type: Translation of Long Sentences
3.3 Textual Level
3.3.1 Parallel Structures
3.3.2 Lexical Repetition
3.4 Requirement for the Translator of Business Contracts
Chapter Four: Conclusion
4.1 Conclusion
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间承担的科研任务与科研成果
个人简历
福建师范大学学位论文使用授权声明
【参考文献】:
期刊论文
[1]论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J]. 张长明,仲伟合. 语言与翻译. 2005(03)
[2]经贸合同英语的语言特征及其翻译[J]. 陈建平. 中国翻译. 2005(04)
[3]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
硕士论文
[1]从功能理论的角度谈隐喻翻译[D]. 王晓路.广东外语外贸大学 2005
[2]从功能理论看广告翻译[D]. 丁之茵.对外经济贸易大学 2005
[3]从文体学角度论商务英语合同的中译[D]. 潘兰兰.湖南师范大学 2004
[4]功能文体学指导下的合同翻译研究[D]. 李慧.国防科学技术大学 2003
本文编号:3341053
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3341053.html