功能对等视角下中德有色金属合资公司合同英译汉研究报告
发布时间:2021-09-22 04:53
如今,国家间的经济往来日益增多。对于拥有不同语言和文化背景的公司而言,国际经济贸易合同的签订对成功合作至关重要。众多涉外经济纠纷都是由于合同起草的模糊性及源语言到目标语言间的误译导致的。因此,掌握合同语言的特点和翻译原则,对于起草、翻译国际经贸合同十分重要。本翻译报告是基于江西稀有金属钨控股集团有限公司与德国世泰科股份有限公司签订的中外合资企业合同,及专利与技术许可协议的翻译项目。笔者介绍了翻译项目、翻译过程和源文本的主要内容。在此过程中,笔者还列举了众多原文实例以佐证所述论点。除此之外,笔者还介绍了尤金奈达的功能对等理论,该理论对笔者的翻译工作起到了一定的理论指导作用。从这一角度出发,笔者分析了翻译中所采用的原则和方法,如直译、意译(语态的转换,不同逻辑关系的转换,长难句的划分),以实现两种语言间的功能对等。最后,笔者对翻译技能、经验和局限性进行了相应的总结,以期对今后的翻译实践有所启示。
【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Purpose of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Main Content of Source Text
Chapter 2 Process Description of the Translation Project
2.1 Pre-translation analysis and preparation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3 Analysis of the Language Features of the Source Text
3.1 Lexical Level
3.1.1 Technical Terms
3.1.2 Archaic Words
3.1.3 Juxtaposition of Synonym
3.1.4 The Use of Shall
3.2 Syntactical Level
3.2.1 The Use of Declarative Sentence
3.2.2 The Use of Long Sentences
3.2.3 The Proper Use of Passive Voice and Active Voice
3.2.4 Common Use of Future and Present Tense
3.3 Textual Level
Chapter 4 Functional Equivalence and Application of the Translation Principles
4.1 Functional Equivalence
4.2 Application of the Translation Principles
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Liberal Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Acquisition of Skills and Experience
5.2 Limitations
Reference
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]动态对等理论指导下的英文商务合同翻译[J]. 张延松. 科教文汇(上旬刊). 2013(02)
[2]经贸合同英语词法特征及其翻译[J]. 陈建平. 中国科技翻译. 2006(01)
[3]商务合同英语的文体特征[J]. 莫再树. 湖南大学学报(社会科学版). 2003(03)
[4]动态等值理论在商务英语翻译中的应用[J]. 周立人. 国际商务研究. 2000(01)
[5]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广. 中国科技翻译. 1999(04)
硕士论文
[1]功能对等视角下商务合同英译汉翻译实践报告[D]. 王雨.西南科技大学 2015
[2]对等理论视角下英语商务合同汉译[D]. 李丰.河北师范大学 2011
本文编号:3403175
【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Purpose of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Main Content of Source Text
Chapter 2 Process Description of the Translation Project
2.1 Pre-translation analysis and preparation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3 Analysis of the Language Features of the Source Text
3.1 Lexical Level
3.1.1 Technical Terms
3.1.2 Archaic Words
3.1.3 Juxtaposition of Synonym
3.1.4 The Use of Shall
3.2 Syntactical Level
3.2.1 The Use of Declarative Sentence
3.2.2 The Use of Long Sentences
3.2.3 The Proper Use of Passive Voice and Active Voice
3.2.4 Common Use of Future and Present Tense
3.3 Textual Level
Chapter 4 Functional Equivalence and Application of the Translation Principles
4.1 Functional Equivalence
4.2 Application of the Translation Principles
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Liberal Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Acquisition of Skills and Experience
5.2 Limitations
Reference
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]动态对等理论指导下的英文商务合同翻译[J]. 张延松. 科教文汇(上旬刊). 2013(02)
[2]经贸合同英语词法特征及其翻译[J]. 陈建平. 中国科技翻译. 2006(01)
[3]商务合同英语的文体特征[J]. 莫再树. 湖南大学学报(社会科学版). 2003(03)
[4]动态等值理论在商务英语翻译中的应用[J]. 周立人. 国际商务研究. 2000(01)
[5]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广. 中国科技翻译. 1999(04)
硕士论文
[1]功能对等视角下商务合同英译汉翻译实践报告[D]. 王雨.西南科技大学 2015
[2]对等理论视角下英语商务合同汉译[D]. 李丰.河北师范大学 2011
本文编号:3403175
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3403175.html