究程式化序列与国际商务合同汉译研究
发布时间:2021-10-23 06:35
随着改革开放的深入,中国逐渐融入到世界经济大潮中。各行各业对外经济交往和合作越来越频繁。在涉外经贸合作交往过程中,双方在通过谈判或函电协商达成协议后,还需要另行签订正式的书面文件---合同。作为商务领域一种重要的沟通方式之一,商务合同在企业的日常运营中愈来愈显示出其重要性。而合同书写和翻译的好坏直接关系到双方合作的成败,因此,对国际商务合同的精确翻译显得尤为重要。区别于众多基于西方翻译理论对商务合同翻译策略和方法的研究,本文尝试从程式化序列的视角出发,结合国际商务合同的文体特点,对国际商务合同汉译进行探讨。希望能够减轻译者负担,在提高翻译效率的同时,进一步提高商务合同翻译的准确性和规范性。本文共分为五部分。第一部分介绍国际商务合同翻译的重要性及存在的问题,指出提高商务合同翻译的准确性和规范性迫在眉睫。第二部分从认知心理学的角度出发,对程式化序列做一个简单的介绍,包括定义、特征、分类及其主要观点,为本项研究提供理论支撑。第三部分分别从宏观方面(定义、种类和结构)和微观方面(词汇、句法和语篇)分析了国际商务合同的特征,指出程式化序列与商务合同汉译结合的可能性。第四部分针对国际商务合同特殊的...
【文章来源】:山西财经大学山西省
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations Used in the Thesis
Chapter One Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Purpose of the study
1.3 Data collection and methodology
Chapter Two Description of FS
2.1 Some basic aspects of FS
2.1.1 Definition of FS
2.1.2 Classification of FS
2.1.3 Characteristics of FS
2.2 Main views of FS
2.2.1 FS and grammar
2.2.2 FS and language nature
2.2.3 FS and language acquisition
2.2.4 FS and language competence
2.3 Cognitive foundations of FS
2.3.1 Memory theory
2.3.1.1 Components of memory
2.3.1.2 Information processing system
2.3.1.3 Memory and FS acquisition
2.3.2 Learning theory
2.3.2.1 Concepts of learning theory
2.3.2.2 Learning theory and FS acquisition
Chapter Three Analysis of IBC’s Characteristics
3.1 Basic knowledge of IBC
3.1.1 Concept of IBC
3.1.2 Categories of IBC
3.1.3 Structure of IBC
3.2 Stylistic features of IBC
3.2.1 Lexicon
3.2.1.1 Formal words
3.2.1.2 Technical words
3.2.1.3 Juxtaposition words
3.2.1.4 Other specific words
3.2.2 Syntax
3.2.2.1 Complex sentences
3.2.2.2 Conditional clauses
3.2.2.3 Nominalization structures
3.2.3 Text
Chapter Four The Application of FS to IBC B-C Translation
4.1 FS and lexical translation in IBC
4.2 FS and sentential translation in IBC
4.2.1 Simple sentence translation
4.2.2 Complex sentence translation
4.3 Advantages of IBC translation based on FS
4.3.1 Deepening the comprehension of original texts
4.3.2 Simplifying the process of translation
4.3.3 Improving the accuracy and propriety of translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of the research
5.2 Implications of the research
5.3 Limitations of the present study
References
Acknowledgements
攻读硕士学位期间发表的论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]商务合同及信函中常见误译解析[J]. 崔岚. 辽宁经济. 2005(05)
[2]合同英语文体特点及翻译要点[J]. 杨一秋. 中国科技翻译. 2003(04)
[3]国际商务合同的若干语言研究[J]. 胡庚申,郝建华. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2002(03)
[4]浅谈经贸英语的特点及翻译[J]. 刘长缨. 四川师范学院学报(哲学社会科学版). 2002(01)
[5]试论我国当前法律翻译中存在的问题[J]. 金朝武,胡爱平. 中国翻译. 2000(03)
[6]涉外合同翻译常见错误评析[J]. 宋雷. 中国翻译. 1998(06)
[7]谈谈商务合同的翻译[J]. 李全申. 中国翻译. 1998(02)
[8]关于翻译本质的认识[J]. 王克非. 外语与外语教学. 1997(04)
[9]外贸合同英语的特点及翻译[J]. 桑思民. 外语与外语教学. 1996(06)
硕士论文
[1]英语商务合同的语言特征及翻译原则[D]. 咸飞.大连海事大学 2009
[2]释意派翻译理论在商务合同翻译中的适用性[D]. 国新.山东大学 2005
本文编号:3452664
【文章来源】:山西财经大学山西省
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations Used in the Thesis
Chapter One Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Purpose of the study
1.3 Data collection and methodology
Chapter Two Description of FS
2.1 Some basic aspects of FS
2.1.1 Definition of FS
2.1.2 Classification of FS
2.1.3 Characteristics of FS
2.2 Main views of FS
2.2.1 FS and grammar
2.2.2 FS and language nature
2.2.3 FS and language acquisition
2.2.4 FS and language competence
2.3 Cognitive foundations of FS
2.3.1 Memory theory
2.3.1.1 Components of memory
2.3.1.2 Information processing system
2.3.1.3 Memory and FS acquisition
2.3.2 Learning theory
2.3.2.1 Concepts of learning theory
2.3.2.2 Learning theory and FS acquisition
Chapter Three Analysis of IBC’s Characteristics
3.1 Basic knowledge of IBC
3.1.1 Concept of IBC
3.1.2 Categories of IBC
3.1.3 Structure of IBC
3.2 Stylistic features of IBC
3.2.1 Lexicon
3.2.1.1 Formal words
3.2.1.2 Technical words
3.2.1.3 Juxtaposition words
3.2.1.4 Other specific words
3.2.2 Syntax
3.2.2.1 Complex sentences
3.2.2.2 Conditional clauses
3.2.2.3 Nominalization structures
3.2.3 Text
Chapter Four The Application of FS to IBC B-C Translation
4.1 FS and lexical translation in IBC
4.2 FS and sentential translation in IBC
4.2.1 Simple sentence translation
4.2.2 Complex sentence translation
4.3 Advantages of IBC translation based on FS
4.3.1 Deepening the comprehension of original texts
4.3.2 Simplifying the process of translation
4.3.3 Improving the accuracy and propriety of translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of the research
5.2 Implications of the research
5.3 Limitations of the present study
References
Acknowledgements
攻读硕士学位期间发表的论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]商务合同及信函中常见误译解析[J]. 崔岚. 辽宁经济. 2005(05)
[2]合同英语文体特点及翻译要点[J]. 杨一秋. 中国科技翻译. 2003(04)
[3]国际商务合同的若干语言研究[J]. 胡庚申,郝建华. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2002(03)
[4]浅谈经贸英语的特点及翻译[J]. 刘长缨. 四川师范学院学报(哲学社会科学版). 2002(01)
[5]试论我国当前法律翻译中存在的问题[J]. 金朝武,胡爱平. 中国翻译. 2000(03)
[6]涉外合同翻译常见错误评析[J]. 宋雷. 中国翻译. 1998(06)
[7]谈谈商务合同的翻译[J]. 李全申. 中国翻译. 1998(02)
[8]关于翻译本质的认识[J]. 王克非. 外语与外语教学. 1997(04)
[9]外贸合同英语的特点及翻译[J]. 桑思民. 外语与外语教学. 1996(06)
硕士论文
[1]英语商务合同的语言特征及翻译原则[D]. 咸飞.大连海事大学 2009
[2]释意派翻译理论在商务合同翻译中的适用性[D]. 国新.山东大学 2005
本文编号:3452664
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3452664.html