当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究

发布时间:2021-12-16 20:48
  国际贸易合同作为一种特殊的法律样式,正随着经济全球化,发挥着越来越大的作用,此时研究国际贸易合同翻译具有举足轻重的意义。然而,涉及国际贸易合同翻译的研究多注重结构、语言及选词等微观层面的处理,强调微观层面上的对等,而未从宏观上对合同文本功能及翻译目的的实现给予足够的关注。本文以国际贸易的英汉翻译为研究对象,以功能目的论为主要理论框架,结合国际贸易合同的语言特点,拟探寻国际贸易合同翻译的特点及在功能目的论的指导下可能采用的翻译策略,最后本文也探讨了在这一理论指导下对国际贸易合同译本的质量评价。就国际贸易合同翻译译本而言,其目标或功能与源语文本完全相同,译本的理想境界是将原语这写入文本的意图准确无误地传达给目的语的读者。把原语中所有信息从质到量从语言到风格都精确而充分地传达出来,使译语信息与源语文本的信息高度一致,从而使目标语与原语起到尽可能相同的功能,起到与原文本尽可能相同的法律效力。另外,也鉴于国际贸易合同这样一种特殊的法律文本的语言方面的特殊性,翻译国际贸易合同时,不仅要以原文为依据,更要以原文为模板,亦步亦趋,力图使译本跟原文本在内容和形式上高度统一。所采用的翻译策略应该是:“文献... 

【文章来源】:河南师范大学河南省

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Motivation
    1.3 Research Questions and Objectives
    1.4 The Significance and Source Data of Research
    1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Features of International Trade Contracts
        2.1.1 The Formation of ITC
        2.1.2 The Linguistic Characteristics of ITC
    2.2 Previous Studies on Translation of International Trade Contracts
        2.2.1 Previous Studies on Translation of International Trade Contracts
        2.2.2 Limitations on the Previous Studies on Translation of ITC
    2.3 Overview of the Development of Functional Theories from Germany
        2.3.1 The Text Typology of Katharina Reiss
        2.3.2 Theory of Translation Action of Justa Holz-Manttari
        2.3.3 Skopostheorie of Hans Vermeer
        2.3.4 Christina Nord’s Contribution
    2.4 Main Concepts Applied in Translation of International Trade Contracts
        2.4.1 Rules of Skopostheorie
        2.4.2 Documentary vs. Instrumental
        2.4.3 Function plus Loyalty
    2.5 Summary
Chapter Three Strategies and Methods in Translating ITC in Light of Functional Theories from Germany
    3.1 Application of Functional Theories from Germany to Translation of ITC
    3.2 Strategies and Methods Used in Translating International Trade Contracts under the Influence from    Functional Theories from Germany
        3.2.1 Translation of Terminology
        3.2.2 Translation of Modal Verbs: Shall, May, in ITC
        3.2.3 Translation of Collective Synonyms Used in ITC
        3.2.4 Translation of the Fixed Phrases
        3.2.5 Translation of Passive Voices
        3.2.6 Translation of Adverbials
        3.2.7 Translation in Other Particular Situations in International Trade Contracts
    3.3 Assessment of Translation of International Trade Contracts in the Light of Functional Theories from Germany
        3.3.1 Reiss’Criteria on Translation Quality Assessment
        3.3.2 Assessment of Quality of Translation of ITC in Light of Skopostheorie by Vermeer
        3.3.3 Nord’s Criteria on Translation Quality Assessment
    3.4 Summary
Chapter Four Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Suggestions of Further Studies
Bibliography
攻读学位期间发表的学术论文目录


【参考文献】:
期刊论文
[1]关于国际商务合同翻译的研究[J]. 刘立.  辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报. 2005(02)
[2]试析商务合同翻译中的选词[J]. 马若飞.  邵阳学院学报. 2004(06)
[3]英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 周燕,廖瑛.  中国科技翻译. 2004(04)
[4]商务合同英语用词特点及翻译的特色标记[J]. 杨芳.  洛阳师范学院学报. 2004(01)
[5]商务合同汉英翻译处理技巧[J]. 侯秀杰.  白城师范高等专科学校学报. 2002(03)
[6]英文商业合同的文体特征及英汉翻译[J]. 陈建平.  天津外国语学院学报. 2000(04)
[7]英文商贸契约中定语从句的理解与翻译[J]. 许国新.  中国翻译. 1997(06)

硕士论文
[1]从德国功能翻译理论的角度看中文商务合同的英译[D]. 杜艳.西南政法大学 2009



本文编号:3538796

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3538796.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户555ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com