关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究 ——以上海葡乐餐饮有限公司和润进(上海)餐饮有限公司之间签订的合同的翻译为例
发布时间:2022-07-22 16:03
随着经济全球化的深入发展,中外企业的国际商务往来也越来越频繁,而商务合同的签订是国际商务活动中至关重要的一部分,因此人们也更加重视商务合同的翻译。然而,商务合同的翻译中经常存在一些错误,这些错误的存在不仅影响了商务合同的法律效力,而且也成为潜在的法律纠纷的来源之一。因此笔者试图探讨商务合同中出现的一般错误,分析其原因,并提供基本翻译策略。本文首先介绍英文商务合同的文体特点和中文商务合同英译中存在的障碍,为下文案例分析奠定理论基础。然后笔者结合实际中接触到的案例,通过分类、举例等方法来揭示中文商务合同英译中的一般错误,分析错误出现原因,并提出避免这些错误的补救措施。最后,笔者对全文进行总结,得出相关结论。
【文章页数】:41 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 商务合同
1.1 英文商务合同的特点
1.1.1 英文商务合同在语言方面的特点
1.1.1.1 专业术语和正式词汇的大量使用
1.1.1.2 法律条文方面词汇的大量使用
1.1.1.3 同义词、近义词连用
1.1.1.4 古体词的使用
1.1.1.5 情态动词的使用频率高
1.1.2 英文商务合同在句法方面的特点
1.1.2.1 使用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句
1.1.2.2 频繁使用长句
1.1.2.3 较常使用被动句
1.1.2.4 经常使用状语从句和定语从句
1.1.3 英文商务合同在内容方面的特点
1.2 中文商务合同英译过程中存在的障碍
第二章 案例分析
2.1 任务描述
2.2 任务过程
2.3 任务结果
2.4 具体案例
2.4.1 中文商务合同英译中的一般性错误
2.4.1.1 词汇方面的错误
2.4.1.2 语法方面的错误
2.4.1.3 忽视发挥译者主动性的错误
第三章 中文商务合同的英译
3.1 中英文商务合同简述
3.2 中文商务合同英译中的基本策略
结语
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]论商务合同的创译策略及译者的自由度[J]. 洪明. 广东技术师范学院学报. 2010(05)
本文编号:3664914
【文章页数】:41 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 商务合同
1.1 英文商务合同的特点
1.1.1 英文商务合同在语言方面的特点
1.1.1.1 专业术语和正式词汇的大量使用
1.1.1.2 法律条文方面词汇的大量使用
1.1.1.3 同义词、近义词连用
1.1.1.4 古体词的使用
1.1.1.5 情态动词的使用频率高
1.1.2 英文商务合同在句法方面的特点
1.1.2.1 使用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句
1.1.2.2 频繁使用长句
1.1.2.3 较常使用被动句
1.1.2.4 经常使用状语从句和定语从句
1.1.3 英文商务合同在内容方面的特点
1.2 中文商务合同英译过程中存在的障碍
第二章 案例分析
2.1 任务描述
2.2 任务过程
2.3 任务结果
2.4 具体案例
2.4.1 中文商务合同英译中的一般性错误
2.4.1.1 词汇方面的错误
2.4.1.2 语法方面的错误
2.4.1.3 忽视发挥译者主动性的错误
第三章 中文商务合同的英译
3.1 中英文商务合同简述
3.2 中文商务合同英译中的基本策略
结语
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]论商务合同的创译策略及译者的自由度[J]. 洪明. 广东技术师范学院学报. 2010(05)
本文编号:3664914
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3664914.html