当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

英文科技合同的文体特点及其翻译

发布时间:2024-12-21 06:17
  随着经济全球化和科学技术的迅猛发展,中国获取了更多的机会引进和转让先进的科学技术。科技合同及其翻译在我们的生活中变得越来越重要,但是对于英文科技合同的专门研究却相对匮乏。为了解决这一问题,基于对标准英文科技合同中出现的典型范例的分析,对其文体特征做了具体、详细的阐述。分别论述了英语合同的词汇特征、句法及语法特征,和一些较特殊的表达方式。 科技合同属于一种正式文体,长期以来人们一致认为翻译合同文件应当严格直译,而功能文体学作为现代文体理论,为文体分析提供了新的方法。本文尝试运用功能文体学理论指导英文科技合同文本的分析和翻译。功能文体学包含功能观、层次观和语境理论;能帮助加深人们对合同文本实质的理解,克服传统文体分析和翻译的缺点和不足。本文指出,英文科技合同文本翻译的关键目的不仅仅是取得字面含义的对等,更要取得功能对等。

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract in English
Abstract in Chinese
Introduction
Chapter One The Definition of English Scientific Contract and the Definition of Style
    1.1 The Definition of English Scientific Contract
    1.2 The Definition of Style
Chapter Two Analysis of Stylistic Characteristics of English Scientific Contract
    2.1 Lexical Characteristics
        2.1.1 Archaic Words
        2.1.2 Formal Words
        2.1.3 Technical Terms
        2.1.4 Using of Vague Words
        2.1.5 Avoidance of Pronouns
        2.1.6 Coordinate Words
    2.2 Syntactic Characteritics
        2.2.1 Using of Declarative Sentence
        2.2.2 Using of Unusual Sentence Structure
        2.2.3 Long Complex Sentence
        2.2.4 Using Clauses of Condition
        2.2.5 Using of Impersonal Sentence Structure
    2.3 Grammatical Characteristics
        2.3.1 Nominalization
        2.3.2 Using of Modal Verb Shall
        2.3.3 Using of Simple Present Tense
        2.3.4 Using of the Active Voice and the Passive Voice
Chapter Three Translation of English Scientific Contract in a Functional Stylistic Frame
    3.1 Brief Introduction to Functional Stylistics Theory
        3.1.1 Literature Review
        3.1.2 Multi-strata Theory
        3.1.3 Functional Theory
        3.1.4 Context Theory
    3.2 The Functional Stylistic Frame for Translation of English Scientific Contract
    3.3 Analysis on the Context of English Scientific Contract
        3.3.1 Cultural Context
        3.3.2 Situational Context
    3.4 Analysis and Translation of English Scientific Contract
        3.4.1 Realization of Ideational Function
            3.4.1.1 Special Selection of Vocabulary
            3.4.1.2 Transitivity System
        3.4.2 Realization of Interpersonal Function
            3.4.2.1 Archaism
            3.4.2.2 Mood and Modality
        3.4.3 Realization of Textual Function
            3.4.3.1 Cohesion
            3.4.3.2 Themantic System
            3.4.3.3 Translation of Long Complex Sentence
Conclusions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix



本文编号:4018537

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/4018537.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5b22c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com