译作质量与法律语言的精准与专业原则——以《劳动合同法》英译为例
本文关键词:译作质量与法律语言的精准与专业原则——以《劳动合同法》英译为例
【摘要】:目前中国的法律法规往往存在多个英译本,低质量的译本日后有可能引发诉讼争端。通过对《劳动合同法》4个英译本的翻译不当之处进行分析,举例论述了法律语言的精准与专业两条原则。只有严格遵循上述原则,译者才能保证译作质量,从而相关法律英译本才能发挥应有的作用。
【作者单位】: 广东外语外贸大学国际商务英语学院;
【关键词】: 法律语言 译作质量 精准 专业
【分类号】:D90-055
【正文快照】: 一、引言多位学者就法律翻译的原则做过探讨。王青、冯伟(1998)认为法律语言的翻译标准可以概括为准确、规范、通顺六个字。李克兴和张新红(2006)提出法律翻译的六项应用性作业原则,分别为:(1)准确性及精确性;(2)一致性及同一性;(3)清晰及简练;(4)专业化;(5)语言规范化,以及;(
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 王青,冯伟;法律语言的翻译标准[J];江苏公安专科学校学报;1998年06期
2 朱定初;评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J];中国翻译;2002年03期
3 张法连;;法律文体翻译基本原则探究[J];中国翻译;2009年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 夏远利;;法律语言中词语的模糊语义现象及其翻译原则[J];边缘法学论坛;2006年01期
2 刘期安;;法律英语的长句翻译[J];大连海事大学学报(社会科学版);2007年04期
3 翁林颖;;法律英语词语翻译中应重视“法的精神”[J];福建商业高等专科学校学报;2008年05期
4 黄朝立;;顺应理论对法律文本翻译研究的启示[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2010年04期
5 黄燕红;;法律术语翻译的关联理论视角[J];广东外语外贸大学学报;2008年04期
6 赵蔚岚;;大学法律英语学习过程中的理解与表达[J];广西教育学院学报;2006年04期
7 顾维忱;张军英;;我国法律名称及其术语的归化英译[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
8 钱立武;;功能对等理论在法律术语翻译中的适用[J];湖北函授大学学报;2006年02期
9 戴拥军,张德让;词汇空缺与英语法律术语的翻译[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2004年04期
10 潘小珏;;译作质量与法律翻译的精准与专业原则——以《商业银行法》英译为例[J];韩山师范学院学报;2010年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 蒋媛;;英汉法律术语的误译及应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李安兴;双语语料库与汉英词典词目翻译质量的进一步提高[D];复旦大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 曲肖玉;法律文本中的模糊语言现象及其翻译研究[D];中国海洋大学;2010年
2 马艳玲;法律翻译中的归化[D];西南政法大学;2011年
3 晏红;法学博士论文摘要误译的抽样调查[D];西南政法大学;2011年
4 于银磊;功能对等理论视角下的英语法律文本翻译[D];南京师范大学;2011年
5 乐琴;论汉英法律翻译中的忠实原则[D];西南政法大学;2010年
6 叶盛楠;[D];中国政法大学;2011年
7 文传淑;法律英语术语的跨文化翻译[D];西南政法大学;2009年
8 刘利艾;英语法律文本的语言特点与翻译[D];上海师范大学;2009年
9 王慧敏;从目的论视角探究法律翻译[D];上海师范大学;2010年
10 何永梅;法律语言模糊性研究[D];广西大学;2007年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 温建平;法律英语的语体特征与汉英翻译[J];国际商务研究;2001年02期
2 周雪婷;;法律英语翻译的模糊性与准确性[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
3 邱贵溪;论法律文件翻译的若干原则[J];中国科技翻译;2000年02期
4 陈中绳;法律译文要力求精练[J];上海科技翻译;1995年01期
5 李文阳;浅论法律英语的语言特点及翻译[J];中国翻译;1994年06期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张振智,吕翠娟;试析法律语言的风格特点[J];法学论坛;1997年05期
2 张振智;法律语言风格特点论析[J];山东省工会管理干部学院学报;2004年05期
3 寇红;谈法律语言中的修辞运用[J];北京人民警察学院学报;2003年05期
4 彭京宜;聚合、组合及其他——论法律语言的修辞原则[J];琼州大学学报;2001年01期
5 安秀萍;法律语言研究之我见[J];山西省政法管理干部学院学报;2004年03期
6 陈勉,陈颖;法律语言的文化功能探析[J];昆明冶金高等专科学校学报;2004年04期
7 董晓波;略论模糊法律语言的语用修辞功能[J];山东商业职业技术学院学报;2005年02期
8 邵健;论法律语言的语体风格[J];山东社会科学;1997年02期
9 廖美珍;国外法律语言研究综述[J];当代语言学;2004年01期
10 康响英;论法律语言的模糊性及其成因[J];求索;2005年04期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 贾蕴菁;;关于法律语言精确性与模糊性关系的思考[A];语言与法律研究的新视野——语言与法律首届学术研讨会论文集[C];2002年
2 ;编者的话[A];语言与法律研究的新视野——语言与法律首届学术研讨会论文集[C];2002年
3 阳小华;;司法语言学概述[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
4 王洁;;法律语言研究的理论与实践[A];语言与法律研究的新视野——语言与法律首届学术研讨会论文集[C];2002年
5 王振华;;交叉质询双方的语言优势——辛普森案法庭语篇的“情态”分析[A];语言与法律研究的新视野——语言与法律首届学术研讨会论文集[C];2002年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 宋北平;从失范到规范:法律语言的发展之路[N];检察日报;2010年
2 全国人大常委会法制工作委员会副主任 李飞;法律语言与普通语言的区分[N];检察日报;2008年
3 本报记者 林燕;法律语言:专业化还是通俗化[N];检察日报;2008年
4 北京政法职业学院法律语言应用研究所所长 宋北平;法律语言规范化标准的思考[N];人民法院报;2010年
5 郑键 贾娜 刘洋 闫嵩巍;细品142个词条[N];检察日报;2010年
6 廖美珍 华中师范大学外国语学院;法庭语言问题不可忽视[N];中国社会科学报;2010年
7 廖美珍 华中师范大学外国语学院;法庭语言问题不可忽视[N];中国社会科学报;2010年
8 郑键 贾娜 刘洋 闫嵩巍;细品142个词条[N];检察日报;2010年
9 廖美珍 华中师范大学外国语学院;法庭语言问题不可忽视[N];中国社会科学报;2010年
10 郑键 贾娜 刘洋 闫嵩巍;细品142个词条[N];检察日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 孙日华;裁判客观性研究[D];山东大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 叶春花;法律语言的规范化研究[D];淮北师范大学;2010年
2 秦续姣;法律语言中模糊语的语用分析[D];东北财经大学;2010年
3 徐静;精确与模糊:刑事法制中法律语言二维性研究[D];兰州大学;2010年
4 张慧莲;法律语言的模糊性与确定性[D];江西师范大学;2010年
5 霍政欣;法律语言与法律文体翻译[D];广西大学;2002年
6 王榕;法律术语的语言学研究[D];四川师范大学;2009年
7 曹文抗;模糊语义在法律语言中的表现及消除[D];华中师范大学;2008年
8 杨颖;论立法语言的规范化[D];北方工业大学;2009年
9 周玲;知识产权法律文本中的语言模糊现象研究[D];上海外国语大学;2009年
10 张丽清;法律语言模糊性的语义学与语用学研究[D];对外经济贸易大学;2006年
,本文编号:555115
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/555115.html