语法衔接在英汉法律翻译中的应用
本文关键词:语法衔接在英汉法律翻译中的应用
【摘要】:衔接理论一直是语言学、翻译学研究的重点,法律语言翻译研究是翻译研究的一个分支,法律语言要求语言衔接用词准确。笔者以《中华人民共和国劳动合同法》英汉平行文本为研究对象,运用韩礼德的衔接理论,对比分析英汉衔接方式的差异,为法律翻译提供一定的帮助。
【作者单位】: 北京航空航天大学;
【关键词】: 法律翻译 对比 衔接手段
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 我国法律界与国外法律界的交流日渐频繁,中文法律条文的翻译特别是英译已经变得日益迫切。韩礼德的Cohesion in En-glish是语言学领域的里程碑,其衔接理论是系统功能语言学的主要理论之一。1984年,胡壮麟[1]曾经系统得介绍韩礼德的系统功能语言学。几十年来系统功能语言学的理
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 华莹;;论法律翻译中译者的创造性(英文)[J];上海电机学院学报;2006年01期
2 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
3 余菁;闫舒瑶;;英汉法律翻译中的异化[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期
4 张建辉;;浅析文化因素对英汉法律翻译的影响[J];成功(教育);2009年06期
5 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期
6 陈杰;张崇波;;英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年02期
7 李文娟;;法律翻译的特性及发展现状研究[J];考试周刊;2008年40期
8 金朝武,胡爱平;试论我国当前法律翻译中存在的问题[J];中国翻译;2000年03期
9 宋雷;;法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解[J];四川外语学院学报;2006年01期
10 张长明;;影响法律翻译准确性的几个重要因素[J];茂名学院学报;2006年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 刘霞;;法律符号翻译的现状及对策[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李琨;法律翻译中静态对等原则应用与分析[D];南京理工大学;2015年
2 张艳杰;《法律翻译新探》第六章翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
3 陈晓辉;功能主义理论指导下的法律翻译实践报告[D];燕山大学;2015年
4 曲麟;中国法律翻译发展的回顾与前瞻[D];黑龙江大学;2015年
5 王智慧;澳大利亚维多利亚洲《1958年土地转移法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2016年
6 单英;法律英汉翻译实践报告[D];沈阳师范大学;2016年
7 季张珍;损失补偿和法律翻译[D];西南政法大学;2008年
8 彭震;法律翻译—在不同文化间的迁移[D];山东大学;2009年
9 陈伟;论近现代法律翻译的发展环境[D];西南政法大学;2010年
10 戴拥军;法律翻译:法律机制下的交际行为[D];安徽师范大学;2005年
,本文编号:678097
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/678097.html