汉语法律条文中“的”字结构的翻译
发布时间:2017-10-06 21:37
本文关键词:汉语法律条文中“的”字结构的翻译
【摘要】:"的"字结构作为现代汉语的特色句式在法律文本中高频出现,对其结构的正确分析、内涵的准确理解和精确翻译是法律文本翻译质量的重要保证。基于中国刑法、合同法及英文译本,根据现代汉语"的"字结构理论,结合法律规范的逻辑结构和法律条文实例分析,不难发现运用词语结构、不定式、介词短语、分词结构以及状语从句等来实现"的"字结构的英译规律。辩证分析美国宪法的中文译本,可知法律英语中的条件句大部分可以转换为法律汉语中表示适用条件的"的"字结构。
【作者单位】: 广东外语外贸大学南国商学院;
【关键词】: 法律条文 “的”字结构 翻译方法
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 一、“的”字结构“的”字结构作为现代汉语的特色句式在法律文本中高频出现。“的”字结构通常有如下两种形式:充当修饰一个名词性成分的定语;不依附任何成分而独立充当名词性成分。[1]如:伟大的祖国;迟来的没有座位。其中充当定语的比较容易理解,但独立充当名词性成分的“的
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 石定栩;;“的”和“的”字结构[J];当代语言学;2008年04期
2 朱勇;;法律翻译研究:内容与思路[J];河北学刊;2011年01期
3 陈历幸;;法律规范逻辑结构问题新探——以现代西方法理学中“法律规范”与“法律规则”的不同内涵为背景[J];社会科学;2010年03期
4 陈香兰;徐s,
本文编号:985180
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/985180.html