从法系差异看“劳动”相关词语的翻译:以《劳动合同法》四个译本为例
发布时间:2017-10-09 03:04
本文关键词:从法系差异看“劳动”相关词语的翻译:以《劳动合同法》四个译本为例
更多相关文章: 劳动 平行文本 《劳动合同法》 法系差异 法律翻译
【摘要】:"劳动"是整部《劳动合同法》中出现频率最高也是最核心的词汇,但现有的英译本在处理该词时却出现了很大差异。本文分别选取了大陆法系和英美法系有代表性的国家颁布的劳动法的功能相似的平行文本以及四个典型的《劳动合同法》英译本进行纵向和横向的比较,探讨版本之间对"劳动"相关词语在翻译上出现差异的原因,发现法系差异及应对策略的差异是造成各版本出现差异的原因。
【作者单位】: 广东外语外贸大学;
【关键词】: 劳动 平行文本 《劳动合同法》 法系差异 法律翻译
【基金】:广东省哲学社科“十二五规划”项目(编号GD13CWW09)之阶段性成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1.引言 威的学术机构——北大法英提供的版本?(以下简称人大常委会于2007年6月29日通过了《劳动北大版);另—个是国g知名的律师事务所Baker和合同法?,以适应市场经济条件下的劳动关系现状。McKenzie提供的版本(以下简称腿版)’而最后在整部《劳动合同法》中,从频率来看,“劳动
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 郑国栋;;EXPLOITATION可以译成“剥削”——与杨彬先生商榷[J];学术交流;2009年12期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 符曼;英文劳动合同的批评性话语分析[D];华中科技大学;2009年
2 符曼;英文劳动合同的批评性话语分析[D];华中科技大学;2009年
3 万婷婷;基于情态理论的汉语立法文本中的情态意义翻译质量评估[D];广东外语外贸大学;2009年
4 郝雪靓;法律英语的词汇特征[D];太原理工大学;2006年
,本文编号:997766
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/997766.html