当前位置:主页 > 法律论文 > 立法论文 >

立法文本中的名物化结构及汉译应用

发布时间:2021-04-21 18:13
  在当今法治社会,法律和人们的社会生活及经济活动紧密相关,尤其是随着全球化及国际交往的快速发展,中国较以往更开放,更加大力度了解外国的法律体系制度。因此,英语立法文本的汉译越来越重要,已经成为国际合作交流的强大推动力量。名物化作为语法隐喻的主要手段,是过程或事件的非一致表达形式,其特征表现为客观、严肃和准确。因此在立法文本中名物化被大量使用,并认为是立法文本的主要特点之一。至此,对于英语立法文本翻译而言,有必要分析其中名物化的功能应用并进行相应译解。首先,本文的目的就是要对立法文本中名物化的功能及大量使用的原因作一个全面的探究,使译者对立法文本中的名物化有一个更好的理解。其次,通过一定的研究和阐述,本文试图回答以下两个问题:1)英语立法文本中为何存在大量名物化2)英语立法文本汉译有哪些策略可循。第三,本文提出英语立法文本中名物化汉译应遵循的两个基本原则:一是忠实性原则,这是毋庸置疑的;二是可读性原则,以防由于过度忠实而造成不可读。另外,本文引用了奈达的“分析—置换—重构”的翻译模式。“分析—置换—重构”这三步是一个自然顺序,不可任意进行替换。这一翻译模式为本文名物化结构翻译提供了一个好的... 

【文章来源】:西南政法大学重庆市

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Tables and Figures
Chapter One Introduction
    1.1 Rationale of the study
    1.2 Purpose of the study
    1.3 Significance of the study
    1.4 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Different research about nominalization
        2.1.1 Jespersen’s study on nominalization
        2.1.2 The transformational-generative view of nominalization
        2.1.3 The systemic-functional view of nominalization
            2.1.3.1 Grammatical metaphor
            2.1.3.2 Nominalization under GM
            2.1.3.3 Functions of nominalization
        2.1.4 Domestic research of nominalization
    2.2 Previous studies on the legislative text translation
    2.3 Previous studies about the application of nominalization in translation
    2.4 Summary
Chapter Three Nominalization in Legislative Texts
    3.1 About legislative texts
        3.1.1 A brief introduction to legal language and its texts
        3.1.2 A deep concern about legislative texts
    3.2 Nominalization in the Constitution of the US
    3.3 Summary
Chapter Four Translation of Nominalization in Legislative Texts
    4.1 Legislative text translation
        4.1.1 The principles of legislative text translation
        4.1.2 Nida’s translating theory
    4.2 The translating strategies of nominalization in legislative texts
        4.2.1 General translation of nominalization in legislative text
        4.2.2 Translation of nominalization from the perspective of deep structures
        4.2.3 Translation of nominalization in legislative texts
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]法律英语名词化剖析及汉译英策略[J]. 赵军峰.  中国科技翻译. 2006(04)
[2]法律英语中的名物化结构及其汉译探析[J]. 王建.  山东外语教学. 2005(06)
[3]英语名物化的功能与认知研究[J]. 姚明发,程绍武.  济南大学学报(社会科学版). 2005(04)
[4]名词化的主流学派研究[J]. 杨小虎,王君,吴雅凤.  重庆大学学报(社会科学版). 2004(05)
[5]语法隐喻理论的发展及其理论意义[J]. 严世清.  外国语(上海外国语大学学报). 2003(03)
[6]论三大流派对英语名词化现象的研究[J]. 范文芳,汪明杰.  外语研究. 2003(03)
[7]名词化在语篇类型中的体现[J]. 王晋军.  外语学刊. 2003(02)
[8]名物化结构的功能及变体特征[J]. 肖建安,王志军.  外语与外语教学. 2001(06)
[9]文本类型与法律文本[J]. 张新红.  现代外语. 2001(02)
[10]汉语立法语篇的言语行为分析[J]. 张新红.  现代外语. 2000(03)

硕士论文
[1]英汉立法文本衔接手段比较研究[D]. 王欢.吉林大学 2007
[2]名词化与语篇难易度的关系[D]. 夏传真.辽宁师范大学 2007
[3]名词化的顺应性研究[D]. 魏海燕.河南大学 2004



本文编号:3152240

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3152240.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b91b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com