英汉立法语篇的照应异同与翻译
发布时间:2021-05-22 04:04
衔接是语篇分析领域中最基本的概念,也是语篇分析的重要课题。照应是最常见的语法衔接手段。本文以立法语篇中的衔接为研究切入点,选取了《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国票据法》和《美国统一商法典》中内容相对应的两章法律条文作为研究语料,以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,采用定量分析和定性分析相结合的办法,运用对比分析系统比较了衔接钮带之一——照应在中英立法文本中的异同,并提出了相应的中英文对应策略。本文研究发现,对比普通语篇与立法语篇,两者中的照应有明显的不同;若将对比范围缩小至立法语篇,中英两者中的照应既有相似又有区别。首先,在人称照应方面,英语立法语篇的照应词选择更为多样化,汉语立法语篇的照应词则和日常语篇中的用词有较大不同,典型的例子包括以“其”为主,以及用零指称实现照应。其次,在指示照应方面,英语立法语篇中的this与汉语立法语篇中的“本”的使用几乎对等,都用于修饰权威性的词语。此外,在比较照应方面,具体的比较在两种语言的立法语篇中均较少使用,而一般比较在两种立法文本更为常见,从次数来看在英语立法文本中出现得更为频繁。在理论层面,本文对中英文照应的使用特点及异同进行分析,弥补了...
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Focus of the Present Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Cohesion
2.1.1 Studies of Cohesion Theory
2.1.2 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory
2.1.3 The Scope of Reference in This Thesis
2.2 Legislative Texts
2.2.1 Studies of Legislative Texts
2.2.2 Definition and Features
2.3 Legal Translation
2.3.1 Studies of Legal Translation
2.3.2 Legal Translation Principles
Chapter 3 Similarities and Dissimilarities of Reference Between English and ChineseLegislative Texts
3.1 Personal Reference
3.1.1 Similarities in Personal Reference Between English and Chinese
3.1.2 Dissimilarities in Personal Reference Between English and Chinese
3.2 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese
3.2.1 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese
3.3 Comparative Reference
3.3.1 Similarities in Comparative Reference Between English and Chinese
3.3.2 Dissimilarities in Comparative Reference Between English and Chinese
3.4 The Reasons Behind
3.4.1 Language Factor
3.4.2 Culture and Thinking Mode
3.4.3 Text Feature
Chapter 4 E-C Translation of Reference in Legislative Texts
4.1Translation of Personal Reference
4.1.1 Translation of Personal Pronouns
4.1.2 Translation of possessive Determiners
4.2 Translation of Demonstrative Reference
4.2.1 Translation of Selective Nominal Demonstratives
4.2.2 Translation of the
4.3 Translation of Comparative Reference
4.3.1 Translation of General Comparison
4.3.2 Translation of Particular Comparative Reference
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Present Study
5.2 Limitations of the Present Study
5.3 Suggestions for Further Study
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律英语翻译中的文化因素探析[J]. 张法连. 中国翻译. 2009(06)
[2]英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译[J]. 熊德米. 外语教学. 2006(03)
[3]法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J]. 张长明,平洪. 广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[4]论衔接关系——话语组成机制研究[J]. 张德禄. 外语教学. 2003(01)
[5]文本类型与法律文本[J]. 张新红. 现代外语. 2001(02)
[6]对韩礼德—哈桑衔接理论的再思索[J]. 秦明利,史兴松. 外语学刊(黑龙江大学学报). 1996(03)
[7]衔接理论的发展与完善[J]. 朱永生. 外国语(上海外国语大学学报). 1995(03)
本文编号:3200944
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Focus of the Present Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Cohesion
2.1.1 Studies of Cohesion Theory
2.1.2 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory
2.1.3 The Scope of Reference in This Thesis
2.2 Legislative Texts
2.2.1 Studies of Legislative Texts
2.2.2 Definition and Features
2.3 Legal Translation
2.3.1 Studies of Legal Translation
2.3.2 Legal Translation Principles
Chapter 3 Similarities and Dissimilarities of Reference Between English and ChineseLegislative Texts
3.1 Personal Reference
3.1.1 Similarities in Personal Reference Between English and Chinese
3.1.2 Dissimilarities in Personal Reference Between English and Chinese
3.2 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese
3.2.1 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese
3.3 Comparative Reference
3.3.1 Similarities in Comparative Reference Between English and Chinese
3.3.2 Dissimilarities in Comparative Reference Between English and Chinese
3.4 The Reasons Behind
3.4.1 Language Factor
3.4.2 Culture and Thinking Mode
3.4.3 Text Feature
Chapter 4 E-C Translation of Reference in Legislative Texts
4.1Translation of Personal Reference
4.1.1 Translation of Personal Pronouns
4.1.2 Translation of possessive Determiners
4.2 Translation of Demonstrative Reference
4.2.1 Translation of Selective Nominal Demonstratives
4.2.2 Translation of the
4.3 Translation of Comparative Reference
4.3.1 Translation of General Comparison
4.3.2 Translation of Particular Comparative Reference
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Present Study
5.2 Limitations of the Present Study
5.3 Suggestions for Further Study
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律英语翻译中的文化因素探析[J]. 张法连. 中国翻译. 2009(06)
[2]英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译[J]. 熊德米. 外语教学. 2006(03)
[3]法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J]. 张长明,平洪. 广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[4]论衔接关系——话语组成机制研究[J]. 张德禄. 外语教学. 2003(01)
[5]文本类型与法律文本[J]. 张新红. 现代外语. 2001(02)
[6]对韩礼德—哈桑衔接理论的再思索[J]. 秦明利,史兴松. 外语学刊(黑龙江大学学报). 1996(03)
[7]衔接理论的发展与完善[J]. 朱永生. 外国语(上海外国语大学学报). 1995(03)
本文编号:3200944
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3200944.html