《新西兰公司法》(1993)第十六节翻译报告—被动句在英语立法文本中的汉译策略
发布时间:2021-06-25 10:34
本文是一篇翻译报告,主要报告了译者在翻译《新西兰公司法》(1993)第十六节过程中对被动句采取的翻译策略。《新西兰公司法》(1993)规范了新西兰各类公司的设立、活动、解散及其它重要事项,是西方国家公司法的重要组成部分,但在国内对该法的研究却鲜有涉足。译者希望通过翻译该法为国人了解《新西兰公司法》(1993)提供便利。在翻译法律文本的过程中,译者发现被动句在英语立法文本中大量出现。其使用频率超过其在对应汉语文本中的使用频率,且在转换为汉语时呈现各种不同的形式。因此译者尝试用翻译学者和法律翻译学者的翻译策略指导此次翻译中英语被动句的翻译。翻译报告首先简述了翻译实践项目、实践操作过程、源文本的语言特征及其翻译标准。报告接着总结了学者们对英汉两种语言中被动语态的分类及对被动句英译汉策略的研究。在此基础上报告详细阐述了译者如何运用学习到的翻译策略分析、解决翻译过程中碰到的各种被动句的翻译问题。最后,译者总结了此次翻译的经验教训以及待解决的问题。
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Introduction to the Translation Process
1.2.1 Pre-translation
1.2.2 While-translation
1.2.3 Post-translation
1.3 Introduction to the Report
1.3.1 Significance
1.3.2 Research questions
1.3.3 Layout of the Translation Report
Chapter 2 Source Text Analysis
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Linguistic Features of the Source Text
2.3 The Criteria for the Translation of Legal Texts
Chapter 3 Problems with Passive Sentence Translation and Their Solution
3.1 A Classification of Passive Voice
3.1.1 A Classification of English Passive Voice
3.1.2 A Classification of Chinese Passive Voice
3.2 General E-C Translation Techniques of Passive Sentences
3.2.1 Conversion to a Chinese Passive Sentence
3.2.2 Conversion to a Chinese Active Sentence
3.3 Application of the Strategies in the Translation of New Zealand Companies Act(1993)
3.3.1 Conversion to a Chinese Passive Sentence
3.3.2 Conversion to a Chinese Active Sentence
Chapter 4 Conclusion
4.1 Summarizing Translation Experience
4.2 Problems to Be Further Addressed
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律语言程式化与法律翻译[J]. 刘会春. 广州大学学报(社会科学版). 2013(09)
[2]被动语态的翻译研究[J]. 杨红. 中国科技翻译. 2010(03)
[3]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2009(05)
[4]英语被动语态的语用分析及其翻译[J]. 刘明东. 中国科技翻译. 2001(01)
本文编号:3249051
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Introduction to the Translation Process
1.2.1 Pre-translation
1.2.2 While-translation
1.2.3 Post-translation
1.3 Introduction to the Report
1.3.1 Significance
1.3.2 Research questions
1.3.3 Layout of the Translation Report
Chapter 2 Source Text Analysis
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Linguistic Features of the Source Text
2.3 The Criteria for the Translation of Legal Texts
Chapter 3 Problems with Passive Sentence Translation and Their Solution
3.1 A Classification of Passive Voice
3.1.1 A Classification of English Passive Voice
3.1.2 A Classification of Chinese Passive Voice
3.2 General E-C Translation Techniques of Passive Sentences
3.2.1 Conversion to a Chinese Passive Sentence
3.2.2 Conversion to a Chinese Active Sentence
3.3 Application of the Strategies in the Translation of New Zealand Companies Act(1993)
3.3.1 Conversion to a Chinese Passive Sentence
3.3.2 Conversion to a Chinese Active Sentence
Chapter 4 Conclusion
4.1 Summarizing Translation Experience
4.2 Problems to Be Further Addressed
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]法律语言程式化与法律翻译[J]. 刘会春. 广州大学学报(社会科学版). 2013(09)
[2]被动语态的翻译研究[J]. 杨红. 中国科技翻译. 2010(03)
[3]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2009(05)
[4]英语被动语态的语用分析及其翻译[J]. 刘明东. 中国科技翻译. 2001(01)
本文编号:3249051
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3249051.html